Людмила Димова

Людмила Димова е завършила българска филология във ВТУ „Св. св. Кирил и Методий” и магистърската програма „Медии и междукултурна комуникация” на Европейския университет „Виадрина” във Франкфурт (Одер) и Софийския университет „Св. Климент Охридски”. Стипендиантка на германския Бундестаг, специализирала в Свободния университет в Берлин и в Католическата медийна академия в Мюнхен. Била е репортер и редактор в регионални медии във Варна, редактор на изданията на БТА „Паралели” и ЛИК. Редактор в Портал „Култура” (kultura.bg/web) и в сп. „Култура”.

Жени на 2020 години. Разговор със Стоян Радев

Посегнах към романа „Поразените“ интуитивно, влязох в книжарница да видя какво ново. Прочетох го за една нощ. Докато го четях, ми излизаха образи на конкретни актриси за четирите героини. Никога не ми се е случвало, докато чета, да го правя с гласа на актрисата. Едновременно с това плаках, както повечето хора, които са чели романа. На сутринта се обадих на Теодора… Плановете бяха „Поразените“ да се постави в края на 2021 г., макар че разговорът ни с Теодора Димова беше в началото на 2020 г. После дойде COVID-19... [...]

Театрални фестивали онлайн. Разговор с Николай Йорданов

Международният театрален фестивал Варненско лято 2020 ще започне от 25 ноември. До 6 декември ще можем да видим десет интересни постановки от различни страни. В тази програмация интересът към танцовия театър и театъра на движението е засилен. Ще открием с фламенко танц, ще представим световни имена в хореографията – фламандката Ана Терезе де Кеерсмакер и французойката Маги Марен, за да стигнем до Тайван чрез модерния танц на Клауд Данс Тиътър. [...]

Рисунки в изолация. Разговор със Станислав Памукчиев

В състояние на изолация, на духовни и емоционални напрежения човек е по-раним, емоционално по-ускорен. По никое време изплуват предчувствия, спомени, избиват съдържания, които в нормалното всекидневие потискаш, мачкаш, скриваш. Благодат за творчески нагласения човек, защото му разкрива битието в неговата безкомпромисност. Ако му се отдадеш, можеш да стигнеш до крайни състояния в осъзнаването на екзистенциалната драма. Тези рисунки са насочени към мен, аз разговарям през тях със себе си. [...]

Смирение и дързост. Разговор с Нина Венова

Всеки преводач се е сблъсквал с „непреводимостта“. Вярвам във възможността да успееш със средствата на родния език да предадеш пълноценно смисъла, постигайки адекватно внушение, когато читателят усети колорита, ритъма, тоналността, своенравността на оригинала. Българският език е много ковък и гъвкав. Особено интересно става за преводача при шеги, игрословици, хумористични или грубиянски подмятания, алюзии, литературни отпратки, фамилиарна реч и пр. Как да се справиш? [...]