0
1253

Обсебена от езика

NW, Зейди Смит, ИК „Жанет” 45, превод от английски Невена Дишлиева-Кръстева

nw

Романът NW на Зейди Смит излиза през 2012 г., сега вече можем да го четем и на български в превод на Невена Дишлиева-Кръстева (нейни са преводите и на другите два, преведени на български, романа на Смит – „За красотата” и „Бели зъби”).

big-cover-nw-zsmithАбревиатурата NW обозначава пощенския код на Северозападен Лондон, където се развива действието на романа.

„NW представлява внушително възвишение, обяздено от Хампстед, Западен Хампстед, Килбърн, Брондсбъри, Крикълуд. Районът не е непознат в света на литературата. Жената в бяло* тръгва от единия край на хълма и пътят й пресича прочутият крадец Джак Шепард. Дори самият Дикенс е крачил из тези улици, далеч на запад и на север, за да изпие халба бира или да присъства на нечие погребение.”

Освен че самата Зейди Смит е родена там, в Северозападен Лондон, една случка отпреди я води към написването на този роман.„Преди осем години едно непознато момиче дойде на вратата ми и ме помоли за помощ. Каза, че се нуждае от пари, и аз й дадох.” Едва по-късно идват въпросите дали момичето не е било измамница, наистина ли е било отчаяно, глупаво ли е да й се дадат пари… Постепенно тази случка обраства не само с въпроси, но и с размисли, тя е и събитийно начало на романа. Един роман, който авторката определя и като „упражнение по стил”, роман, повлиян от стила на писане на Вирджиния Улф, от драмата, но и поредната демонстрация на специфичния почерк на Зейди Смит.

Две симетрични, но и преплитащи се истории на две приятелки от детство – Лия Хануел и Натали (Кийша) Блейк. Едната омъжена за фризьор, с куче, без деца, другата – за богат адвокат и майка на две момичета. Между тях – историята на Феликс, който никога не се е срещал с тях. Само че това не дава представа за сложността на романа, за  преплитащите се в него различен тип разказвания, гледни точки, вътрешни монолози, за удивителната симбиоза на по-къси или по-дълги разнообразни жанрови форми, за детайлната картина на живота на различните социални слоеве, за внимателното, фино, нюансирано вникване и изобразяване на характерите на героите.

В NW Смит буквално разтваря всичко в езика. Може би най-много тук, в този роман, откриваме тази нейна наистина „обсебеност” от езика, от работата с него, от експеримента как, докъде и колко всичко може да бъде изговорено. Тази сложна езикова плътност изцяло кореспондира със сложността на живота, разказан в книгата, която е поредното доказателство за таланта, литературната и езикова култура, както и за писателската отговорност към създаваното на Зейди Смит.

Катя Атанасова е завършила българска филология в СУ „Св. Климент Охридски“, специализирала е „Културни и литературни изследвания“ в НБУ. Работила е като преподавател по литература, литературен наблюдател на в-к „Капител“, после редактор в „Капитал Лайт“. Била е творчески директор на две рекламни агенции, главен редактор на списанията EGO и Bulgaria Air. Има издаден един сборник с разкази – „Неспокойни истории“, С., 2006, „Обсидиан“. Автор е на пиесата „Да изядеш ябълката“. Нейният разказ „Страх от глезени“ (Fear of Ankles), в превод на Богдан Русев, бе селектиран за годишната антология Best European Fiction на американското издателство Dalkey Archive Press, която излезе в началото на 2014 г. Води спецкурсове в СУ и НБУ.
Предишна статияТуризъм и култура – развод преди сватбата
Следваща статияЗа съкращенията и други недоразумения в българската култура