ПОРТАЛ ЗА КУЛТУРА, ИЗКУСТВО И ОБЩЕСТВО
В момента сте тук автори Публикации от Катя Атанасова

Катя Атанасова

70 ПУБЛИКАЦИИ 0 КОМЕНТАРИ
Катя Атанасова е завършила българска филология в СУ „Св. Климент Охридски“, специализирала е „Културни и литературни изследвания“ в НБУ. Работила е като преподавател по литература, литературен наблюдател на в-к „Капител“, после редактор в „Капитал Лайт“. Била е творчески директор на две рекламни агенции, главен редактор на списанията EGO и Bulgaria Air. Има издаден един сборник с разкази – „Неспокойни истории“, С., 2006, „Обсидиан“. Автор е на пиесата „Да изядеш ябълката“. Нейният разказ „Страх от глезени“ (Fear of Ankles), в превод на Богдан Русев, бе селектиран за годишната антология Best European Fiction на американското издателство Dalkey Archive Press, която излезе в началото на 2014 г. Води спецкурсове в СУ и НБУ.

Житейските наблюдения на г-н Кьонигсберг

„Три едноактни пиеси”, Уди Алън, изд. Black Flamingo Publishing , 2013 г., превод Златна Костова, Матей Тодоров

Без какво може и без какво не

„Любовен саботаж”, Амели Нотомб, ИК „Колибри”, 2013 г., превод Светла Лекарска

Даниел Келман като драматург

„Духове в Принстън” и „Наставникът”, Даниел Келман, изд. Black Flamingo Publishing, превод от немски Жанина Драгостинова

Синдромът Рот

„Възмущение”, Филип Рот, изд. „Колибри”, 2013, превод Невена Дишлиева-Кръстева

Да обичаш съдбата си

„Когато Ницше плака”, Ървин Д. Ялом, изд. „Колибри”, превод Анелия Николова

Мъгълмарч

„Вакантен пост”, Дж. К. Роулинг, изд. „Колибри”, 2012, превод: Венцислав К. Венков

Една много яка история

„Краткият чуден живот на Оскар Уао”, Джуно Диас, превод от английски: Владимир Молев, изд. Жанет 45.

За битката и…меча, за „проклятието”
на спомена

„За мен спомни си в утрешната битка”, Хавиер Мариас, превод Нева Мичева, изд. „Колибри”
Чарли Чаплин във "Великият диктатор"

Престъпления без наказания?

„Нацистът и фризьорът” (изд. „Колибри”, 2012, превод от немски Жанина Драгостинова) на Едгар Хилзенрат е странен роман поне по няколко причини.

Между аз и аз
или за основанията на идентичността

„Неохотният фундаменталист” на Мохсин Хамид (изд. „Жанет 45”, превод Невена Дишлиева-Кръстева) може да бъде наречена книга за това как паметта за родно място и традициите е вътре в нас, как нейните гласове проговарят не когато ги викаме.