ПОРТАЛ ЗА КУЛТУРА, ИЗКУСТВО И ОБЩЕСТВО

Иън Макюън

Операция „Сладкоугодник“

Произведението на Иън Макюън (изд. „Колибри“, в превод на Надежда Розова) е едновременно шпионски и любовен роман, роман за литературата, за британското общество от времето на Студената война и най-вече роман мистификация. Откъс от книгата на писателя, когото очакваме в София през октомври, на кино-литературния фестивал Cinelibri 2018.

Люк Фери

Красивата история на философията

Голямото приключение на мисълта – в пет големи етапа, от Античността до наши дни, разказано от Люк Фери под формата на диалог с негов колега, дългогодишния преподавател по философия Клод Капьолие. Публикуваме откъс от „Красивата история на философията“ (изд. „Изток-Запад“, превод от френски Нина Венова).

Авторски колектив

Войната на молива

Изданието, което е двуезично – на български и английски, е дело на колектив от утвърдени автори – Пламен В. Петров, Рамона Димова, Красимир Илиев, Иво Милев, Наталия Христова. То попълва значителни празноти в изследователските усилия върху историята на българската карикатура. Публикуваме откъс от студията на Красимир Илиев върху най-силния период на това изкуство.

Е.М.Форстър

Стая с изглед

Публикуваме откъс от романа на Е.М.Форстър, който излиза за пръв път на български чрез изд. „Изток-Запад“. В своя предговор преводачката Аглика Маркова обръща внимание на теорията на Джон Ръскин като художествена подплата на авторовия разказ, на символиката в отношенията на героите, заимстваща от митологията, на литературните препратки и неповторимия Форстъровият смях над порядките.

Ромео Попилиев

Цензурата по времето на комунизма

Изследването на Ромео Попилиев (изд. „Рива“) се спира на забранени или трудно и за кратко допуснати до театралната сцена текстове на известни автори от периода, който някои наричат „социализъм”, а други – „комунизъм”. Публикуваме откъс от книгата.

Алис Милер

Драмата на надареното дете

Тази книга на Алис Милер (КХ - Критика и Хуманизъм“, превод Теодора Карамелска) не е за надарените деца, нито за онези възрастни, които отглеждат деца. Тя е за всеки, който страда от последиците от едно тоталитарно възпитание, унищожаващо естествената надареност.

Итало Калвино

Невидимите градове

Итало Калвино става все по-достъпен за българския читател. Преведени са непознати негови произведения, преиздадени са други, отдавна превърнали се в рядкост на пазара. Преди седмица списъкът се увеличи с още едно заглавие – „Колибри“ ни връща отново към „Невидимите градове“ (превод Божан Христов, художник на корицата Дамян Дамянов).

Умберто Еко

Средновековното мислене

Настоящият том (изд. „Изток-Запад“, превод от италиански Ина Кирякова, превод от латински Цочо Бояджиев) събира изследвания на Умберто Еко върху средновековната естетика, Тома от Аквино, Аристотеловата трактовка на метафората през Средновековието, многостранни търсения върху езика на животните, фалшификацията, техниките за рециклиране, върху Беатус от Лиебана и литературата на Апокалипсиса, Данте, Раймонд Лулий и др.

Румен Даскалов

Големите разкази за Българското средновековие

Книгата (изд. „Рива“) представя големия национален (и национализиращ) разказ за Българското средновековие от Паисий до днес. Авторът проследява наченките на този разказ в „романичната“ историография, изграждането му от т.нар. критическа или научна историография, опита за марксически контраразказ след 1944 г. и постепенното завръщане към националния разказ.

Василий Гросман

Всичко тече

Повестта „Всичко тече“ е писана „за чекмеджето“ през 1955–1963. Излиза първо на Запад – през 1970 в Германия (на руски). Следват първите преводи – на италиански (1971); немски, английски, френски (1972); сърбохърватски (1973)... С нея съветският писател Василий Гросман става известен след смъртта си в свободния свят. До българските читатели „Всичко тече“ стига благодарение на Фондация „Комунитас“, преводът от руски е на Деян Кюранов.