ПОРТАЛ ЗА КУЛТУРА, ИЗКУСТВО И ОБЩЕСТВО

Едуард Бернайс

Пропаганда

В провокативната си книга Едуард Бернайс разкрива своята зловеща визия за използването на пропагандата като средство за умствен контрол в множество области, включително държавно управление, политика, изкуство, наука и образование. Откъс от изданието на „Изток-Запад“.

Хорхе Луис Борхес

Този търпелив лабиринт от линии

За 120-годишнината от рождението на Хорхе Луис Борхес „Колибри” издаде сборник с негови творби в проза и стих. „Този търпелив лабиринт от линии” е изящно библиофилско издание в превод на Анна Златкова. Художественото оформление е дело на Кирил Златков.

Горан Войнович

Югославия, моя страна

Идиличното детство на Владан свършва с внезапното преместване на баща му, офицер от Югославската народна армия, от Пула в Белград. Семейството се разпада, в унисон с разпада на цялата страна. Седемнайсет по-късно Владан случайно разбира, че баща му не е мъртъв, а е дезертьор в изгнание, изправен пред Трибунала в Хага... „Югославия, моя страна“ е вторият роман на младия словенски режисьор, сценарист и писател Горан Войнович.

Исмаил Кадаре

Хроника на камък

Романът разказва историята на един албански град през погледа на едно момче. Странен, фантастичен град, последователно окупиран от италианци, германци и англичани, преживял лудостта на Втората световна война и войната на синовете срещу бащите. Изданието е на „Колибри“, преводът – на Евгения Котова.

Жан-Мари Клинкенберг

Курс по обща семиотика

Книгата ни запознава с основите на тази кръстопътна наука, която представлява своеобразен диалог между антропологията и езикознанието, философията и науките за комуникацията. Откъс от изданието на СОНМ, преводът от от френски е на Красимир Кавалджиев.

Ояр Вациетис

Ръцете на Венера

Ояр Вациетис (1933–1983) е едно от най-големите имена на латвийската поезия през втората половина на ХХ век, оказал силно влияние на няколко поколения поети. Повечето стихотворения, преведени от Здравко Кисьов и съхранени в личния му архив, се публикуват за пръв път от изд. „Ерго“.

Варужан Восганян

Децата на войната

Едно писмо с колкото изненадващо, толкова и вълнуващо съдържание отваря за Матей Висарион травмите от миналото. Романът на румънския писател Варужан Восганян е пътуване към себе си. Действието обхваща целия период на следвоенна Румъния. Публикуваме откъс от изданието на „Парадокс“, преводът е на Ванина Божикова.

Мишел Уелбек

Серотонин

„Серотонин“ е историята на един обезсърчен човек, който се стреми напразно да си възвърне отминалото щастие. Романът е и разказ за тежката криза във френското земеделие и в мирогледа на съвременния човек. Откъс от новия роман на Мишел Уелбек. Българското издание на романа е в превод на Александра Велева и с марката на „Факел експрес“.

Стеван Пешич

Катманду

„Когато всичко отмине, изчезне, вятърът на явето разпилее сънищата и когато помислиш, че няма надежда – има път за Катманду. Когато слънцето стане по-студено и звездите над твоето небе започнат да гаснат – има път за Катманду. И когато няма да те има вече, ще остане твоето сърце, празно и голямо като небето, и в него звезда. Името на тази звезда е Катманду.“ Откъс от пътеписа на Стеван Печиш (изд. Black-Flamingo, превод на Жела Георгиева).

Рамон дел Валие-Инклан

Тъмната градина

„Краткият миг на нашия живот съдържа цялото минало и цялото бъдеще. Ние сме вечността, но сетивата ни дават фалшивата радост от самите нас и от нещата в света.“ Откъс от есеистичния цикъл „Чудният фенер“, включен в сборника с кратка проза и поезия на испанския писател. Изданието е на „Гутенберг“, преводът – на Николай Тодоров.