Начало Идеи Гледна точка Али Баба и приказната държава
Гледна точка

Али Баба и приказната държава

4041

Разликата между една „реална” и една „приказна” държава е в различните обяснения на случващото се. В реалната държава причинно-следствените връзки работят (или поне би трябвало да работят), иначе се губи най-същественото – реалността, а пък нейните жители заживяват във фантазиите си или с химери. В приказната държава, обратното, всичко е чудодейно и бива подчинено на „връзки” от друг порядък – нещо, което изследователят на вълшебните приказки Владимир Проп определя като тяхна „морфология”. Принцип, който, искаме или не искаме – щом сме заживели в „приказката”, загърбвайки реалността – води до определени последици. За да се ориентираме, някои важни уточнения.

Според Проп най-устойчивите функции на приказката са следните:

  • Елементите и сюжетните връзки са едни и същи, независимо кои са действащите лица;
  • Числото на сюжетните линии е строго ограничено;
  • Всички приказки са еднотипни – с лекота се преминава от една в друга (което прави „1001 нощ” или приказките на Шехеразада наистина „архетип“ в жанра.

Не е зле да държим тези устойчиви функции на приказката в съзнанието си, защото те стават все по-определящи за българската политика, която напоследък откри своята „приказна конституция“ в „Али Баба и четиридесетте разбойници”. Или поне откакто в един свой анализ Даниел Смилов разкри някои аналогии между тази приказка и днешната ни реалност, след което историята за „Али Баба“ обрасна с трайни политически импликации.

С какво обаче историята за Али Баба и разбойниците (колкото и да са те на брой) се превърна в паралелен сюжет на днешна България?

Дали не с това, че по някаква причина трудно навързваме сюжетите в актуалния политически разказ? Трудно идентифицираме действащите лица в него? И затова „вълшебната приказка“ наистина ни освобождава, доколкото там едни герои преминават с лекота в други, без това изобщо да променя сюжетната връзка (принцип 1 и 3 у Проп), а разказът се запазва.

И тъй като във версиите на „1001 нощ“ също има множество варианти, предлагам следното кратко описание на историята за Али Баба, преди да преминем към днешните ѝ български паралели:

Дърварят Али Баба (за по-кратко – Б.), който е сетен сиромах, по една случайност открива пещерата на разбойниците, научава вълшебните думи, с които се прониква в нея („Сезам, отвори се“) и започва да изнася оттам дисаги с жълтици. Сетне споделя тайната с брат си Касим, чиято алчност обаче го погубва, тъй като разбойниците го сварват в пещерата. По-нататък всичко се решава от изобретателността на слугинята Моргиана (М.), която неутрализира с вряло масло разбойниците, дошли да си отмъстят на обралия ги Б., убива техния главатар, представящ се под името Хюсеин (Х.), и за награда става снаха на Б., като всички заживяват честито с имането, натрупано от разбойниците.

Забележете: в арабската приказка никой не поставя под съмнение почтеността на Б., сдобил се с ограбеното имане, а справедливостта настъпва чрез изтребването на разбойниците. Така е било в арабския свят, навярно и все още е така в някои от емиратите, на чийто терен се разгръща действието.

И още нещо, което се набива в очи: Али Баба (сиреч Б.) не внася пари в пещерата, а изнася оттам жълтици на воля, без да възприема действията си като политически капитал (за да създаде нов политически проект или да се сдоби с важна служба при злия владетел Шахриар).

В българския вариант на „Али Баба” нещата са по-различни. Във версията на Даниел Смилов, набрала почти невероятна политическа популярност, сюжетът се завърта основно около „пещерата на разбойниците”, наречена „хазартната пещера”, в която постъпва всичко, предназначено за престъпна подялба. Същественият въпрос е: от кого? От самия Б. (както е в оригинала) или от някой негов омоним – (примерно Б.Б., Б.Б.Б. и така до безкрайност)? Тук сюжетните линии се преплитат.

Тази побългарена версия тутакси бе припозната от избягал бизнесмен в Дубай, побързал да се обяви за Али Баба (поради инициала Б. или тениската си с изобразен череп). В тази версия приказният Б. едва ли не сам (и почтено) печели парите си. Не ги краде, само ги вкарва в пещерата, ала е принуден да преразпределя част от постъпилите „търкани жълтици“ (60 милиона) чрез пиара на властимащите, близки до тях телевизии, и най-накрая – с огромен брой „разбойници“, немислими в оригинала (поне 240 на брой).

Властимащите, от своя страна, наченаха приказната си стратегии от още по-далеч. Те извадиха собствена Шехеразада в лицето на пиарката на премиера, като разказът тръгна от друга нощ, която пък изважда на бял свят нови проблеми и множество въпроси.

Без тях морфологията на българската политика няма как бъде изяснена, още повече, че изникнаха нови претенции за нови политически субекти.

И тъй:

А) Кой е Али Баба (Б.)?
Б) Кой е главатарят на разбойниците (Х.)?
В) Коя е Моргиана (М.)?
Г) Кои (и колко) са разбойниците?
Д) И какъв ще бъде по-сетнешният развой на приказката?

В момента имаме поне две политически версии на приказката и една допълнителна (битуваща сред част от общественото мнение).

1. Дубайската версия – Али Баба като Робин Худ

В тази „емиратска версия“, получила особено фейсбук-разпространение (със или без „търкани жълтици“) Б. става политически лидер за всеобща радост на населението, изтерзано от това, че няма какво да търка в негово отсъствие. Пещерата на разбойниците (или „хралупата на хазарта“) става Мека на честния (и частен) бизнес, без каквато и да е сенчеста предистория. В тази сюжетна линия Б. не е крадец, а е бил обран от разбойниците, затова той подготвя завръщането си от емиратите, за да въздаде мъст за отмъкнатата му колекция от скъпоценни предмети.

„Емиратската приказка“ е съвсем „еднотипна“: излиза, че Б. се е бъхтил цял живот за добруването на населението, затова е кътал ценности в тази, а и в множество други пещери. И днешният му „политически план“, какъвто не е имал в началото, е в това да раздаде на българите чувалите с жълтици, похитени му от други разбойници. След връщането му на бял кон от Дубай това може би ще стане чрез невиждано досега мащабно търкане на талончета, които ще се използват и като бюлетини в изборната борба. Впоследствие той ще узакони своята част от културно-историческото наследство (останалите предмети в пещерата).  

Според последните интернет-хабери, пращани от Дубай, Б. не бил давал навремето пари на М. (слугинята Моргиана), която в приказката свършва цялата мръсна работа, попарвайки с вряло масло „разбойниците“. Което обаче не означава, ако следваме морфологията на „вълшебната приказка“, че: а) Б. няма да ѝ даде пари б) че тя не му е вършила и няма отново да му свърши мръсната работа.

Версията на властта – новата приказка на Шехеразада

В тази версия на „приказната държава“ сюжетните линии се пресичат по по-различен начин. Версията е дълга, протяжна, на места доста заплетена (както всички приказки на Шехеразада) и често минава от един в друг сюжет. В нея Б. удобно съвпада с главатаря на разбойниците, доколкото пълни пещерата с крадени пари (около 700 млн., ако не и повече). Властта пък е олицетворявана от строгия цар Шахриар (без да се споменават специфичните му особености като управник), а медийната му съветничка е само разказвачката на истории (далеч от всяка прилика със слугинята М.). Онова, което остава неясно, е как Б. е отмъквал парите (бидейки главатар на разбойниците), кой и защо му е позволявал да върши всичко това? Както не са ясни и персонажите на някои от другите разбойници, на чиято помощ Б. явно ще разчита (от Белград, София, Бургас, Русе или Правец). Във версията на Шехеразада властта е цялата в бяло, яхнала „абаносовия кон“ (от друга приказка на „1001 нощ“), винаги строга и благосклонна към народа. Обещаният финал също е ясен: разбойниците ще бъдат прогонени, а парите – върнати на народа.

Контраверсията на обществото – Аладин и вълшебната лампа

Ако се съди по изводите на Владимир Проп, размиването на версиите (в случая за Али Баба) намалява вълшебния потенциал на приказката и започва да предизвиква обществена пресита и резигнация. Версията от Дубай е приказка за твърде лековерни, които не помнят криминалните истории от последните три десетилетия и първоначалното струпване на жълтици в пещерата. А пък властовата версия на Шехерезада е твърде захаросана: в нея се премълчава историята на цялото разбойничество, разнасянето на дисагите с жълтици и безнаказаното облагодетелстване на кадии и главни кадии по веригата, водеща към царските палати.

Затова с просто око се вижда, че в средите на българското общество отново нараства потребността от друга приказка. Дали не и за „Аладин и вълшебната лампа“? Наивна и отчаяна потребност, пагубна по последиците си, но опитваща се пак и отново да подмени реалността с нова приказка. В тази версия Аладин започва да се мисли като новия (пореден) спасител на държавата – момък беден, но честен, имал шанс  в живота, общувал с вълшебни (шоу)духове, който може да поеме нещата с чудотворната помощ на вълшебната лампа, а народът е готов да му бие чело, смаян от неговата простовата мъдрост и чутовна справедливост.

Кой ще влезе в ролята на този нов Аладин и дали лампата му ще е газова, медийна или някаква друга, предстои да видим.

А инак общественият порив е обясним и ясен, както проличава и от въведението на оригиналната „1001 нощ”:

Всеки ден открай двояк е: днес е мрачен, утре ясен –
Тъй двояк е животът: ту грозен, ту прекрасен.
Ако някой се надсмива, следва да се отговори:
„подли времена измъчват само благородни хора“.

(превод Димитър Стоевски)

Тони Николов е философ и журналист. Главен редактор на Портал Култура и на сп. „Култура“. Специализирал е в Папския институт за Изтока (Рим) и в Училището за висши социални науки (Париж) в групата на проф. Жак льо Гоф. Член е на Международното общество за изследване на средновековната философия (S.I.E.P.M) в Лувен. От 2005 г. до 2009 г. е главен редактор на Радио Франс Ентернасионал (RFI – България. Дългогодишен преподавател в СУ „Св. Климент Охридски”. Преводач на книги на Ж. П. Сартр, Ж. Ф. Лиотар, А. Безансон, Ж. Бернанос, Р. Жирар, Ж. Грийн, Вл. Гика, К. Вирджил Георгиу, Майкъл Едуардс, Джорджо Агамбен. Съставител на четиритомника с есета на Георги Марков и на неиздадените ръкописи на Иван Хаджийски. Автор на книгите: „Пропуканата България“ („Хермес“, 2015), „Българската дилема“(„Хермес“, 2017), „Спомнена София“ („Рива“, 2021, отличена с Наградата на София за литература), „Бленувана София“ („Рива“, 2022), „Има такава държава“ („Хермес“, 2023, отличена с наградата „Хр. Г. Данов“ за хуманитаристика), „Незабравена София“ („Рива“, 2023), „Потулена София“ („Рива“, 2024). Кавалер на Ордена за заслуги на Република Франция.

Свързани статии

Още от автора