Начало Идеи Гледна точка „Животните Го топлеха с дъха си…“
Гледна точка

„Животните Го топлеха с дъха си…“

1010

Описвал съм неведнъж коледните вечери на село, но защо ли все се връщам към тях? Когато снегът в двора беше до пояс – ако си малко момче на три-четири години, няма как да е иначе; когато котките изглеждаха големи като кучета; когато под вековния орех нещо тайнствено фучеше, когато студът рисуваше дебели ледени шарки по стъклата на прозорците, когато баба се провикваше влизайте бързо вътре, че ще избяга топлото, когато ние с брат ми влизахме вътре с вкочанени ръце и уши, но не ни свърташе… Бабо, кога ще дойде Дядо Мраз? (В моето детство Дядо Коледа беше Дядо Мраз.) След малко, след малко, викаше баба, измийте си сега ръцете, че пипахте снега. Ние измивахме ръцете и сядахме чинно на наредената маса. Дядо оставяше вестника, поглеждаше ни. Я да отида да сложа ярма на овцете, казваше той и се надигаше. Ние с брат ми се споглеждахме. Само преди половин час той пак беше ходил да слага ярма на овцете. Но не казвахме нищо, защото някак разбирахме, че сега времето е спряло, сякаш си построил с кубчетата висока кула и най-малкото движение може да я събори, дори дъхът ти може да я събори и затова затаявахме дъх, животните Го топлеха с дъха си, мълвеше баба и пак същото, животните Го топлеха с дъха си, бабо, какво викаш, питахме ние, а тя отвръщаше нищо, нищо… Баба беше отраснала в християнско сиропиталище, това го разбрах чак след години и наистина понякога мълвеше думи, които ние, онези три-четири годишни момчета, каквито бяхме преди шейсет години, не разбирахме.

По едно време на вратата силно се почука. А, кой ли чука, сепна се баба и отиде да отвори. Вътре с вихрушка от сняг влезе един старец с брада, червено наметало и гугла, също червена. Я да видим сега кой е слушал през годината, каза старецът, а ние с брат ми наведохме очи, да не съзре в погледа ни всичките камари от бели, които бяхме натрупали през годината. Той развърза чувала и започна да вади подаръците. Баба го покани да остане на трапезата, но той каза, че много бърза, защото има още много работа и излезе.

След малко дядо се върна вкъщи, каза, че овцете много се зарадвали на ярмата, и нарязани ябълки им дал, за десерт. Ние му показахме подаръците, той се учуди как така са се разминали с Дядо Мраз за съвсем малко, после изведнъж видях, че брат ми ми прави знаци с очи, не разбирах нищо и го попитах с жест, какво ми показваш, а той продължи да сочи с очите си надолу, аз също наведох поглед, но пак нищо не разбирах и той се принуди да метне ръка през рамото ми и да започне горещо да дъхти в ухото ми, виж чехлите на дядо, аз не разбирах, какво чехлите на дядо, ами как какво, и Дядо Мраз беше със същите чехли.

Това не ми направи особено впечатление. Разбирах, че в цялата работа има някаква игра, нали бях видял как червеното наметало с гуглата се беше появило на вратата на килера преди няколко дни, но какво от това? Двата живота бяха разделени с нещо като стъклена стена, нашият живот тук, топлата и светла стая, трапезата, баба и дядо и новото, чукането по вратата, Дядо Мраз с бялата брада, която наистина приличаше на къделята с вълна, която баба забождаше на върха на хурката, за да преде, червеното наметало и червената гугла, чувалът с подаръците. Едното не пречеше на другото, а само му помагаше да се превърне в празник, преди да си отиде. И децата най-добре разбират тази сложна роля на играта, те най-добре знаят колко малко се иска – да не си видял червеното наметало на вратата на килера, да не познаеш в брадата на Дядо Мраз къделята вълна, която баба забожда на върха на хурката си, за да преде, нито пък да се загледаш в чехлите на дядо.

Животните Го топлеха с дъха си, промълви баба. Бабо, какво викаш, попитах я. Нищо, нищо, отвърна тя.

Деян Енев е завършил е английска гимназия в София и българска филология в СУ „Св. Климент Охридски“. Работил е като бояджия в Киноцентъра, нощен санитар в психиатрията на Медицинска академия и хирургията на ІV Градска болница, пресовчик във военния завод ЗЕСТ „Комуна“, учител, текстописец в рекламна агенция и журналист в „Марица“, „Новинар“, „Експрес“, „Отечествен фронт“, „Сега“ и „Монитор“. Зад гърба си има над 2 000 журналистически публикации – интервюта, репортажи, статии, очерци, фейлетони. Издал е дванайсет книги: сборници с разкази: „Четиво за нощен влак“ (1987) – Награда в конкурса за дебютна книга „Южна пролет“; „Конско евангелие“ (1992), „Ловец на хора“ (1994) – Годишната награда за белетристика на ИК „Христо Ботев“, преведена в Норвегия през 1997; „Клането на петела“ (1997), „Ези-тура“ (2000) – Националната награда за българска художествена литература „Хр. Г. Данов“ и Годишната литературна награда на СБП; „Господи, помилуй“ (2004) – Голямата награда за нова българска проза „Хеликон“; „Градче на име Мендосино“ (2009); „7 коледни разказа“ (2009); „Българчето от Аляска. Софийски разкази“ (2011); очерци за писатели: „Хора на перото“ (2009); християнски есета: „Народ от исихасти“ (2010), „Българчето от Аляска“ (2012). През 2008 г. австрийското издателство „Дойтике“ издава в превод на немски сборник с негови избрани разкази под заглавие „Цирк България“. През август 2010 г. лондонското издателство „Портобело“ публикува на английски сборника му с избрани разкази „Цирк България“. Текстовете му от Портал Култура са събрани в две книги: „Малката домашна църква“ (2014) и „По закона на писателя“ (2015).

Предишна статия

Изборът

От дълбока древност

Включените в книгата творби разширяват и преоткриват присъствието на полския писател, носител на Нобеловата награда за литература (1905) Хенрик Сенкевич (1846–1916) в България. Те разкриват три водещи черти от творческия му свят. Първата част, „Богове и хора“, ни потапя в легендарно-приказните истории на Древния изток и Античността. Втората част, „Да вървим след него“, проследява как християнската цивилизация се отразява върху полската духовност. Кредото на Сенкевич, представено в едно изречение, е: „Любовта побеждава както в античния, така и в християнския свят“. Третата част, „Сказания за полската съдба“, включва разкази, вдъхновени от патриотизма на автора. Публикуваме един разказ от сборника, издание на „Изток-Запад“, преводът е на Наталия Бояджиева.
Хенрик Сенкевич • 24.12.2025

Свързани статии

Още от автора