Начало Книги Над Люлката на Богомладенеца
Книги

Над Люлката на Богомладенеца

3005
Джото, Рождението на Исус

За повестта „Първият рожден ден” от Теодора Димова, С., изд. „Сиела”, 2016 г.

Думите се трупат в сърцето на човека, но имат нужда все някога да излязат, да стигнат другия, да го докоснат. Това трябва да се случи в подходящия момент – когато докосването вече не може да бъде болезнено; когато „ръбовете” им са престанали да режат, подгънали са се навътре, но все пак съдържащото се между тях и в самите тях копнее да излезе, да бъде изречено. Излизането на думите навън предполага атмосфера на споделено доверие, в която при-стъпването към човека до теб е като придвижване по мост, който едновременно се е градил през годините, но се изгражда и в самото изговаряне на преживяното, премисленото и изстраданото, в наслагването на словата за него едно до друго и едно върху друго – рехава в началото, но все по-уплътняваща се настилка, по която вървиш – към и заедно с другия.

Става дума за разговора, който водят Мариам, Божията майка, и нейният съпруг и закрилник, Йосиф Обручник, една година след бягството им от Ирод в египетската земя и в навечерието на завръщането им в Галилея. В този разговор все повече ще става така, че едно изречение ще започва единият събеседник, а ще го довършва другият. Все повече тъченето на два словесни стана ще се превръща в тъчене на един, в мелодия, „изсвирена” на четири ръце, в песен, изпята на два гласа, в „двугласие”. Но това преплитане, стигащо до сливане, не стопява безостатъчно единия в другия глас, единия – в другия човек, не обезличава нито Мариам, нито Йосиф, а по-скоро прави всеки от двамата още по-сигурен, че е бил, е и ще бъде – такъв, какъвто е замислен да се осъществи, разгърне, изговори, сподели. Сливане и о-различаване, възможни само над люлката на едногодишния Божи Син, само в непосредствена близост до Този, около Чиято история ретроспективно се сплитат две съдби, получаващи своя пределен смисъл, изпълнение, дълбочина и вечна перспектива чрез, от и в Него.

Има ли някакъв лайтмотив, който води мелодията на единия глас – мъжкия, Йосифовия? Изглежда, че той може да бъде намерен в следното, повтарящо се с вариации признание: „зная, че са тежки думите ми, но само като ги изговоря пред теб мога да откъртя тежестта им от себе си”. А при другия, женския глас, този на блажената между жените Мариам, на Приснодевата, можем ли да намерим съответстващ му, отгласящ му и същевременно допълващ го лайтмотив? Може да го открием в споделеното нееднократно признание за нуждата й да си припомня изречените от Бога слова за Младенеца Христос, вплитащи се като водеща нишка в общото платно на една картина, тъкана с любов и търпение и от двамата събеседници. Например във връзка с пророческите думи на Симеон Богоприимец, изречени в храма на четиридесетия ден от Рождеството на Спасителя, тя казва на своя съпруг: „аз помня думите му, Йосифе, аз ги разбрах, аз ясно ги чух, аз ги запомних, никога няма да ги забравя, аз скътвам всички тези думи дълбоко в сърцето си, Йосифе, и ги помня, и ги повтарям”. Почти същите думи намираме в Св. Писание, след разказа на витлеемските пастири, дошли, по указание на ангела, при яслите, където е подслонено светото семейство: „А Мариам спазваше всички тия думи, като ги слагаше в сърцето си” (Лука 2, 19). Какво по-естествено за тази, която се е превърнала във вместилище на самия Бог-Слово, да дава място на Божиите слова в сърцето си, да откликва на тях със смирена готовност, да очаква сбъдването им?

Накрая читателят все пак се пита: трябва ли история, за която обикновено четем в трето лице, единствено или множествено число, в Евангелията и в други християнски писания, да се „обръща” преимуществено във второ лице, единствено число, а основните й участници от „той”, „тя” или „те” да преминават в „ти”, и ако да, за какво ни служи подобно преобразуване? Бих отговорил така: не, то не се налага по необходимост, но е заговарящо, но е адресирано към нас, но е открояващо ликовете на говорещите в светлина, която ги краси, без да ги украсява, без да ги прави сладникави; светлина, приближаваща ги до нас, без да ги умалява. Все едно сме разговаряли топло и открито с близки хора, които ни приканват да вървим с упование по стъпките им. Да тръгнем с тях към неизвестната далечина, която Отец простира невидимо пред нас със Своите ръце: простира я надалеч и нависоко, простира я със силата на любовта, с която все още държи вселената и всичко случващо се с нея – сила, поставила една витлеемска ясла в центъра на бунтовническия, размирен и насилнически свят, а Младенеца в нея – и до днес да „лежи” за падане и ставане на мнозина в Израиля. Над люлката на Богомладенеца, сочеща към двете събития с епохално значение не само за Израиля, но и за целия свят – Рождеството и Възкресението Христово – ще се сговорят гласовете на персонажите в диалогизираната история, която ни предлага белетристичната книга на Теодора Димова „Първият рожден ден”: „говорим и мислим едни и същи неща, Йосифе, изричаме взаимно мислите си на глас, нашето странно двугласие, нашето всекидневно песенно говорене между молитва и шепот, шепотно припомняне, прошепваме премеждията и чудесата, които ни съпътстват, чудесата–премеждия, за да ги пазим и помним, да навлизаме все по-дълбоко в чудния им смисъл”.     

И понеже текстът ми се разгръща все по-лирично, към което ме предразполага самата книга на Т. Димова, нека ми е позволено, в светлината на постепенното ни възхождане към Празника на празниците, към Пасхата Господня, да завърша, както нерядко ми се е случвало в поредицата „О(т)звучавания”, със стихотворен финал:

Всички улички настрани
са задънени
или
в пропасти водят.

Само пътят нагоре
отворен е
и по него
ангелите слизат и възлизат,
слизат
и
възлизат.

И е радостно, но и страшно,
че от яслата кръстът се вижда –
ала слава във висините Богу –
пътят нагоре отворен е.

(„Триптих за Боговъплъщението”)

Още по темата: „Първият рожден ден”, Албена Стамболова 

Доц. д-р Калин Михайлов (род. 1966 г., в София) е литературовед, есеист и поет, преподавател по западноевропейска литература в СУ „Св. Климент Охридски“. Автор e на книгите „Стихотворения“ (1991), „Тихи трипове“ (1998), „Мориак и Бернанос – два романни свята между насилието и любовта“ (2006; с версия на френски език от 2011), „Пролята за теб. Стихотворения и фрагменти“ (2007), „Християнство и идентичност“ (2007), “Християнската литература – между вписването и отграничаването” (2013), “Нужен” (2016). Специализирал е по темата „Вяра и литература“ във Фрибур, Швейцария (1993-1994), с подкрепата на Фондация „Кацаров“, и в Пасау, Германия (2002-2003). Член-съосновател на „Академичния кръг по сравнително литературознание“ (CALIC-ACCL). Лектор по български език и култура в Университета на Саарланд, Германия (2012–2014).

Свързани статии

Епохата на революциите
Изборът

Епохата на революциите

Фарийд Закария е познат на милиони зрители по света като водещ на програма за международни новини по CNN и главен редактор на Foreign Affairs. Книгата му се определя като едно от най-добрите нехудожествени произведения за 2024 г. според Wall Street Journal и New York Times. Първите десетилетия на XXI век може и да ни се струват като период на огромни сътресения, изпълнен с популистка ярост, пропаст между идеологиите, войни, икономически и технологични промени. Но човечеството и преди е преминавало през подобни кризи и трусове – и е процъфтявало след тях. Фарийд Закария доказва, че можем да осмислим турбулентното настояще именно през уроците от изминалите революции. С историческа прецизност той изследва големите пренареждания в човешката история. Книгата излезе в поредицата „Власт и отговорност“ на издателство „Сиела“.