0
1258

Цветанка Еленкова спечели награда на английския ПЕН

Книгата Увеличение четиридесет от Цветанка Еленкова, превод Джонатан Дън, спечели награда на английския ПЕН.

Цветанка Еленкова спечели наградата на английския ПЕН с книгата си Увеличение четиридесет (Ерго, 2016) в превод на Джонатан Дън и издател Шиърсмън Буукс. Особено важно е това българско присъствие заради вниманието на журито към българската литература въобще, което се случва за втори път от осем години (през 2014 г. Алек Попов е награден за романа си Мисия Лондон), и като се вземе предвид фактът, че тази сесия има три утвърдени заглавия от балканските култури – два романа от Северна Македония и антология от бившите югославски републики.  

На 4 август английският ПЕН обяви списъка с имената на спечелилите водещата им награда за 2022 г., те са общо участници от 18 езика и 19 страни като за първи път ПЕН дава награда на страни като Гватемала и Македония, Черна гора и Тайван. Тя включва широк кръг от жанрове – роман, разкази, поезия, пътепис, мемоари, приказки за деца и др. От началото на съществуването си досега ПЕН е подкрепил над 300 заглавия със субсидия на стойност над 1 милион паунда. Заглавия, отличени от ПЕН, често получават и следващи награди, например Гийтанджали Шрий, която спечели международната награда Букър с романа си Гробница от пясък. Английският ПЕН издаде също така антология с проза на спечелилите наградата през предишни години със заглавие Всички стени падат: Истории за раздяла. По повод наградените през 2022 г. ПЕН излязоха със съобщение за голямото разнообразие от езици, култури и жанрове, които е трябвало да оценява: от магическия реализъм на Тайланд и Лаос до илюстриран пътепис, от италиански готически автороман до поезия за деца от Гватемала… Книгите са избрани на принципа на безспорни литературни качества, ценност на издателския проект и принос към разнообразието на книжната продукция в Обединеното Кралство.

По повод наградата преводачът Джонатан Дън заяви, че преводът ни дава възможност да се чуваме един друг, а когато това не се случва, тръгваме на война. Преводът също така е извор на удоволствие, на разширяване на хоризонтите, на обогатяване и на вътрешната перспектива. Той се обръща към книгата Увеличение четиридесет от Цветанка Еленкова именно заради нейния оригинален подход и обогатяващ аспект – стихотворения, породени от гледането на проби под микроскоп, посещението на водопади в България и вглеждането в дестинации като Берлин и Рим, Лодев и Скопелос. „В свят, където единствено скоростта има значение, е добре да забавим ход и да видим кое е онова, което толкова бързо отминаваме. Преводачите са като паяци, живеят на ничия земя, на ръба, на линията, прекосявайки и съшивайки пространствата.”

За повече информация може да посетите сайта на английския ПЕН.

Цветанка Еленкова е поет, есеист и преводач. Има издадени шест стихосбирки и две книги с есета. Книгите ѝ „Седмият жест“ и „Изкривяване“ са издадени от престижни издателства в Англия, Испания, САЩ, Сърбия, Франция. Превеждана е на повече от 20 езика. През 2019 г. ѝ е връчена наградата „Дъбът на Пенчо“ за поетическо творчество. През 2022 г. получава наградата на Английския ПЕН за книгата й Увеличение четиридесет. Превеждала е авторите Реймънд Карвър, Розалия де Кастро, Богомил Гюзел, Мануел Ривас, Фиона Сампсън и др. Тя е съуправител на издателство „Смол стейшънс прес“.

* * *

„Увеличение четиридесет“ е книга-проект, изследване и разследване в дълбочината на нещата. Фотоувеличението, заявено като оптически инструмент на поезията, прониква през епидермисния слой на действителността, открива скрити родства, плаващи смисли, асоциативни пластове на знание. Дали в прецизната инвентаризация на чудото в ежедневните предмети, в описанието на духовната архитектура на един водопад, или в интимната картография на един град, текстът търси, напипва и споделя метафизиката под повърхността, красивия ред на света по-дълбоко от погледа.

Яна Букова