ПОРТАЛ ЗА КУЛТУРА, ИЗКУСТВО И ОБЩЕСТВО

Леонардо

Трактат за живописта

Едно от най-ярките произведения на гениалния италиански художник, скулптор, изобретател Леонардо да Винчи –„Трактат за живописта” (ИК „Изток-Запад”), излезе в ново луксозно издание. Преводът от италиански е на Владимир Свинтила, а редактор е покойният преводач Петьо Ангелов. Прочетете предговора на Свинтила и откъс от теоретичния труд.

Жан-Кристоф Рюфен

Чекпойнт

Жан-Кристоф Рюфен, съосновател на „Лекари без граници“, ни пренася в зимата на 1995 г. Малък конвой с хуманитарна помощ се движи от Франция към Какан в разкъсваната от война Босна и Херцеговина. Изданието е на „Парадокс“, преводът от френски – на Аксиния Михайлова.

Джак Феъруедър

Доброволецът

Романът ни пренася в 1940 г., когато бившият кавалерийски офицер Витолд Пилецки се оставя да бъде арестуван от немските власти и изпратен в концентрационния лагер в покрайнините на Освиенцим. Целта на мисиятa: да информира полската съпротива и полското правителство в изгнание за масовите избивания на лагерници.

Ървин Ялом

Моят път към себе си

„Много често ме питат защо на моята осемдесет и пет годишна възраст все още продължавам да практикувам… Работата с пациенти обогатява живота ми, тъй като му придава смисъл…“ Откъс от мемоарите на Ървин Ялом, издадени от „Хермес“ в превод на Ангелин Мичев.

Елен Карер д' Анкос

Русия между два свята

През 1991 г. Съветската империя е ликвидирана от своя лидер Борис Елцин, който вярва, че плаща цената за модернизацията на страната, и очаква Европа да я приеме. Какво остава от тази илюзия двайсет години по-късно? Френската специалистка по руска история и преподавател в Сорбоната Елен Карер д`Анкос анализира недоразуменията, подозренията, пропуснатите възможности между руските власти и Запада. Предлагаме откъс от книгата.

Марек Биенчик

Прозрачността

В своя сборник с есета полският писател Марек Биенчик изследва с таланта си на литератор, културолог и философ съвременната ни обсебеност от това понятие, преминавайки през векове и континенти, за да достигне до генезиса на нашите страхове от измама и преекспониране. Откъс от книгата, издадена от СОНМ, преводът е на Милена Милева.

Майка Тереза

Дойди, бъди Моята светлина!

Посмъртната автобиография „Дойди, бъди Моята светлина!” (Фондация „Комунитас”) представлява наследство от записки на Майка Тереза под редакцията и с коментара на Браян Колодиейчук, постулатор на процеса за канонизацията й. Тези страници разкриват нейния вътрешен живот в целия му драматизъм. Защото, както пише редакторът, Майка Тереза не успя да скрие своето дело сред бедните, но успя да запази скрита дълбочината на своята връзка с Бог. Публикуваме откъс от книгата.

Ханс Кристиан Андерсен

Пазарът на поета

Малцина читатели познават Ханс Кристиан Андерсен (1805–1875) като автор на пътеписи. На 31 октомври 1840 г. той поема от Копенхаген на пътешествие, което ще му отнеме почти осем месеца и ще го отведе през Германия, Тирол, Италия, Малта и Гърция до Константинопол – главната цел на пътуването. По-късно, по време на плаването по Дунава, вниманието на Андерсен е насочено към българския бряг.

Момчил Методиев & Мария Дерменджиева

Държавна сигурност – предимство по наследство

На кого служи Държавна сигурност? Какво е влиянието на институционалната й култура върху българското обществото? Какви са били критериите за постъпване на работа и растеж в йерархията? Това са част от въпросите, на които търси отговор изследването на Момчил Методиев и Мария Дерменджиева, базирано на личните кадрови дела на 47 от най-известните офицери от ДС. Публикуваме откъс от книгата, издание на "Сиела" и Института за изследване на близкото минало.

Варужан Восганян

Децата на войната

Едно писмо с колкото изненадващо, толкова и вълнуващо съдържание отваря за Матей Висарион травмите от миналото. Романът на румънския писател Варужан Восганян е пътуване към себе си. Действието обхваща целия период на следвоенна Румъния. Публикуваме откъс от изданието на „Парадокс“, преводът е на Ванина Божикова.