Начало Книги Знак за друг порядък
Книги

Знак за друг порядък

Лиза Боева
31.03.2026
2697
фотография Карин Парозова

„Антология на френската поезия в три тома (IX–XXI в.)“, том 2, съст. и превод Кирил Кадийски, издателство „Колибри“, 2025 г.

О, ти, пробуждане в зори, в неделя заран,
игра на светлини и сенки… и крила
на водни кончета, и бели перила
на дървен селски мост, и въздух светозарен.

Вторият том от антологията на френската поезия, съставена и преведена от Кирил Кадийски, започва със стих на Емил Верхарн – Неделя заран. Още в първите редове се задава отклонение: неделя утрин не като календарно време, а като знак за друг порядък. Не продължение на делника, а изместване спрямо него. Това е жест на съставителя: да започне именно така, за да подскаже, че тук се влиза в нов ритъм. Поезията принадлежи на същия този порядък – тя не се вписва в обичайното движение, а го прекъсва. Затова началото не просто открива тома, а го назовава: като място, в което се влиза чрез изместване – към друго време, друг ритъм, друго състояние.

В подредбата на Кирил Кадийски текстовете на Верхарн не следват хронология, а съзнателно смесват различни книги, като могат да се групират така: в началото стоят произведения от ранния, т.нар. фламандски и декадентен период от 80-те години на XIX век – Неделя заран, Печене на хляб и Свине (от Les Flamandes, 1883), Главата (от Les Moines, 1886), Ноември и Есенен ден (от Les Soirs, 1887), както и Стенните часовници и…Измъкнах се от гъсталака на съня (от Les Débâcles, 1888). След това се появява урбанистичният пласт от 90-те години – Градовете и Лондон (от Les Villes tentaculaires, 1895), както и Звънарят (от Les Campagnes hallucinées, 1893), т.е. периодът, в който Верхарн изгражда образа на модерния индустриален свят. В следващия слой влизат текстове от т.нар. светъл и любовен цикъл от края на XIX и началото на XX век: Молитвено, Градината… От мъртвите целувки на умиращите дни и… В градината на нашата любов е още лято (от Les Heures claires, 1896), както и През декември (от Les Heures d’après-midi, 1905). Накрая са включени текстове от късния Верхарн от първото десетилетие на XX век: Бунтът (от Les Forces tumultueuses, 1902) и Старите майстори (от Toute la Flandre, 1904–1911).

Така в рамките на една последователност Кадийски съчетава ранни, средни и късни етапи от творчеството, като подреждането е композиционно, а не хронологично. По този начин ранни и късни текстове започват да говорят помежду си, откроявайки устойчиви напрежения у Емил Верхарн – между материя и дух, между колективно и лично, между ритъм и покой. Ефектът от тази подредба не е проследяване на еволюция, а сгъстяване на смисъла: отделните стихотворения се възприемат не като етапи, а като вариации на едни и същи тематични ядра, което позволява поетът да бъде видян не в развитие, а в цялост.

След Верхарн следва единствен текст на Морис Мак-Наб – Зародишите – и това рязко стесняване не е случайно. Ако при Верхарн имаме разгръщане – множество текстове, различни пластове, движение през цели поетически светове, – тук Кадийски внезапно прекъсва тази широта и оставя само един, кратък, концентриран жест. Мак-Наб е фигура от края на XIX век, свързана с кабаретната и шансонна култура на Монмартър, поет на ироничното, на лекото, на привидно незначителното. Зародишите стои именно в тази посока: малък текст, почти като епиграма, в който смисълът е свит, наченат, в зачатък. Поставен след Верхарн, той действа като свиване на поетическото поле – от разгръщането към минималното, от масата към единичното, от мощния ритъм към краткия импулс. Така Кадийски въвежда не нов автор просто, а нов мащаб: показва, че поезията може да бъде не само разлята и обхватна, но и пределно сгъстена, почти до точка.

След краткия, почти пунктуален жест при Морис Мак-Наб антологията отново се разгръща – този път с по-широко присъствие на Жан Лорен и Жан Мореас. Това връщане към множественост не е просто количествено, а сменя самото качество на поетическото поле. Ако при Верхарн доминира масата и енергията, а при Мак-Наб – свиването до минимален жест, тук се появява друг тип поезия: изтънчена, стилизирана, обърната към нюанса и формата.

Лорен е представен с Лунно, Евангелие както и с откъси от Галантерен празник и Интериор – заглавия, които вече насочват към естетиката на финалния декаданс: интериор, изкуствена светлина, игра на повърхности, леко изместена чувственост. При него светът е не толкова преживян, колкото оформен – като сцена, като декоративно пространство. След размаха на Верхарн това е съзнателно стесняване, но не към минималното (както при Мак-Наб), а към изработеното, към стила като ценност.

При Мореас присъствието е още по-разгърнато: Отилия, Nevermore, цикълът Станси (в дванадесет фрагмента), както и Есента и сатирите, Всичко излишно, Девойчето говори, Люлей ни, Леко ехо на скъпи гласове, Сред кестени и люляци лилави. Тук вече ясно се усеща символистичната линия: фрагментарност, повторяемост, приглушен тон, работа с отзвука и с паметта на гласа. Мореас, един от формулиралите самия термин символизъм, въвежда поезия, която не назовава пряко, а обгръща, не развива, а връща и варира.

В тази последователност логиката на Кадийски се прояснява: след мощното разгръщане при Верхарн и рязкото свиване при Мак-Наб следва ново разгръщане, но вече в друга посока – не към социалното и колективното, а към стила, нюанса и вътрешната музика на текста. Лорен и Мореас са поставени именно тук, защото представят този преход: поезията като изкуство на формата, на оттенъка, на деликатното отместване от прякото казване.

С по едно стихотворение присъстват Жорж Роденбах – Песен на ракитите, и Жан Мореас – Островръх сонет, и именно след тази краткост антологията се разгръща с по-широко присъствие на Албер Самен. Тук подборът вече не действа чрез контраст, а се задържа в близки по звучене текстове, които постепенно натрупват общо настроение.

Стихотворенията – О, споменът за теб – любимата ми книга…, Душата ми – инфанта сред стар Ескориал…, Есен, Keepsake, Гордост, Вечери, Мъртвият град, Златното руно, из Версай – очертават свят, в който образите са тихи и ясни, без рязкост, като в живописна картина: дворци, градини, есенни алеи, спомени, които не се разказват, а се появяват. Няма стремеж към развитие или извод – по-скоро всичко стои в един и същ план, като застинал образ, който не води към действие, а към съзерцание.

Тъкмо в това е силата на Душата ми – инфанта…: няма развитие, а повторение и задълбочаване в едно и също състояние. Инфантата не действа, а присъства – в зали, в огледала, в спомени, в отражения. Светът около нея се движи – води, сенки, звуци – но тя остава в центъра като неподвижна ос. Създава се особено напрежение: всичко около нея е живо и изменчиво, а тя стои извън това движение, сякаш отделена от него.

В текста на Албер Самен има една особена мекота и отстраненост (Mon âme est une infante en un vieil Escurial …), където образът звучи едновременно конкретно и леко условно, почти като фигура от стар гоблен. При Кадийски обаче редът звучи по-рязко и по-ясно: Душата ми – инфанта сред стар Ескориал…

Тук възниква въпросът: защо Кадийски избира толкова категорична конструкция – душата ми – инфанта, с това тире, което приравнява двете, вместо по-меко, описателно решение? В оригинала има повече дистанция, докато в превода идентификацията става директна, почти окончателна.

И още: защо сред стар Ескориал? Във френския пространството е по-скоро фон, докато тук то става централно, почти равностойно на самата фигура. В оригинала en un vieil Escurial поставя фигурата в пространство, докато сред я обгръща и разтваря в него. Така в превода инфантата не просто е в Ескориал, а е потопена в него, почти слята с пространството.

Какво означават тези крайно интригуващи изменения в превода на Кирил Кадийски, как да разбирам инфантата – като метафора, като състояние, или като фигура на затвореност и самодостатъчност? В каква посока да търся смисъла му – към вътрешния свят на лирическия говорител, към естетиката на символизма, към начина, по който е изградено това представяне в самото стихотворение, или към поетическия език на преводача-съставител?

Мисля си, че отговорът е в самата подредба. След Душата ми – инфанта… следва Есен, която започва с реда: … Вървим по път, отдавна на всички известен. Поставено непосредствено след предходното стихотворение, това начало придобива допълнителен смисъл: не като описание, а като очертаване на един възможен начин на вървене – по утъпканото, по общото, по повторяемото. Срещу него се открива и друга пътека – към новото, към неочакваното. Именно по нея тръгва Кадийски. И тук ясно се откроява, че той не е просто преводач и съставител, а мощен анализатор: поет, който тълкува поет. В самия превод той насочва погледа – изостря, уплътнява, извежда онова, което в оригинала остава по-меко или отстранено. Така отваря текста към по-дълбоко виждане и го прави достъпен в неговата вътрешна сложност.

И именно тук се откроява още нещо: Кадийски ни учи не само как да четем, но и как да работим с текст. Това личи особено ясно в случая с Иван Жилкен и Халюцинация, където са дадени два варианта на превода.

В първия вариант мозъкът е хищник, гигантски октопод, който скача на земята, мачка дечица и жени; във втория той вече е хидра, шава и се гърчи, пада на каменния под, плете поредната си жертва. Разликите не са козметични: променя се тембърът, ритъмът, дори образната логика. Октоподът е масивен, телесен, почти театрален; хидрата носи митологичен, многоглав оттенък. Скача на земята звучи по-рязко и директно, докато пада на каменния под въвежда по-конкретна, по-затворена сцена. Едното решение е по-експресивно, другото – по-структурирано.

Така Кадийски не просто предлага алтернатива, а показва процеса: че преводът е търсене, избор, прецизиране. Двата варианта ни учат да виждаме как една и съща поетическа ситуация може да бъде изведена по различен начин – с различна интензивност, с различен ритъм, с различна образна перспектива. Това е урок по четене и по писане едновременно: поет тълкува поет, но и разкрива труда зад тълкуването.

Присъствието на Жюл Лафорг в антологията е осезаемо и концентрирано – не като количествен жест, а като ясно маркиране на един особен тон в символизма. Подборът – Лунна светлина, множеството ПоплакСплин, Интериор, Булевардите, Цигарата, Погребален марш… – очертава свят на иронична меланхолия, в който високото и ниското постоянно се смесват: космически теми (гибелта на земята) съжителстват с делничното (цигарата), а лиризмът винаги е леко разколебан отвътре. Това е поезия, която едновременно чувства и се наблюдава как чувства.

Именно затова Кадийски включва толкова много текстове: не за да покаже развитие, а за да разгърне диапазона на този глас – от интимното и почти сантиментално до иронично-дистанцираното, от лунното до градското и баналното. Лафорг въвежда едно разколебано лирическо аз, което не стои стабилно в собственото си чувство, а го прекъсва, коментира, дори пародира – и така отваря поезията към модерността.

Поплак е преводното решение за фр. complainte – жанр, който стои между жалба, оплакване и песен. Това не е просто тъга, а формализирано, почти изпято оплакване, често с повторяемост и леко театрален оттенък. При Лафорг този жанр се преобръща: поплакът звучи едновременно искрено и иронично, като жалба, която знае, че е жалба.

При Морис Метерлинк Кадийски извежда една много ясна линия – поезия на тишината, на вътрешните състояния, на онова, което не се назовава пряко, а се усеща като напрежение под повърхността. Подборът – Горещият парник, Разлистено сърце, Камбаната на водолаза, Болницата, Мрачни часове, Молитва, из Песни – очертава именно тази посока: затворени пространства, приглушени състояния, усещане за крехкост и неясна заплаха. Това не са сюжетни стихотворения, а състояния на душата, положени в образи – парник, болница, дълбочина, нощ. Изборът е последователен: Метерлинк е показан не като философ, а като поет на едва доловимото, на напрежението, което не избухва, а се задържа.

При Стюар Мерил присъствието е обемно и това очевидно не е случайно. Мерил е важен за Кадийски – не толкова с отделни силни жестове, а с цялостния си поетически тон: мек, музикален, съсредоточен в нюанса и вътрешното състояние. Този тип поезия не се разкрива в единичен текст, а чрез натрупване, чрез постепенно изграждане на усещане. Именно затова изборът е широк – за да се усети този продължителен дъх.

Показателен е и жестът при Едуар Дюбю: включването на стихотворението Зора, посветено на Мерил. Така Мерил не е само присъстващ автор, а и точка на отношение – фигура, около която се оформя поетическа връзка. Това допълнително подчертава значението му в тази част от антологията.

При Франсис Жам Кадийски извежда поезия, която стои встрани от символистичната усложненост – ясна, непосредствена, близка до всекидневното, но насочена към вътрешното и към вярата. Изборът тук е много точен: Молитва за влизане с магаретата в рая открива тази линия с простото и настойчиво желание за споделено спасение, без реторика, без поза – като лично обръщение. А Когато аз умра…, с което завършва присъствието му, затваря същата посока – спокойно, без драматизъм, като приемане. Така първото и последното стихотворение очертават една цялост: от молбата до края без промяна в тона – в детско сякаш доверие и простота.

При Пол Валери се появява друга линия на поезията – на мисълта, на яснотата, на формата, която удържа и проверява всяко усещане. Подборът – Морското гробище, Пчелата, Към платана, Наровете, Орфей, Стъпките – не е случаен: това са текстове, в които природното и философското съвпадат, а образът не се разтваря, а се изостря и дисциплинира. Морското гробище задава центъра – мислене за смъртта, времето и съзнанието в пределно изчистена форма; останалите стихотворения разгръщат същия жест в по-малки мащаби – пчела, дърво, плод, мит. Така Валери е представен не чрез разнообразие, а чрез последователност: поет, при когото всяко стихотворение е акт на мислене, изведен до форма.

При Алфред Жари Кадийски подбира именно текстове като Трите овехтели богатства на влъхвите, Почит към кивота, Къпането на краля – не най-шумния и провокативен Жари, а този, в който абсурдът вече е преминал в особена, почти ритуална форма. Тук странното е поднесено с хладна сериозност: сакралното и гротескн­­ото съществуват едновременно, без да се изключват. Именно това изглежда е търсено – не лудият Жари като скандал, а Жари като поет на изместеното, при когото логиката е нарушена, но изказът остава строг. Така изборът извежда не ексцеса, а конструкцията зад него.

При Гийом Аполинер преводът неизбежно излиза извън рамките на пренасяне на текст – той изисква възстановяване на една поетика, в която мисъл, ритъм и зрителна организация съществуват едновременно. Именно тук изборът на Кирил Кадийски се откроява като последователен и овладян: той не изглажда, не рационализира, не обяснява Аполинер, а допуска неговата фрагментарност, резки преходи и вътрешна несвързаност да останат действащи.

В Зона това личи най-ясно. Текстът се движи чрез внезапни прехвърляния – от религиозното към градското, от интимното към масовото, от образа към наблюдението. Кадийски не въвежда допълнителна логика между тези пластове, не подрежда синтаксиса според българската склонност към яснота, а съхранява именно това прескачане. Така стихът запазва своята динамика на мислене в движение, а не се превръща в последователен разказ. Езикът остава достатъчно неутрален, за да побере едновременно високото и делничното, без да наклони текста нито към патос, нито към разговорност.

Особено показателна е работата с ритъма. Аполинер не разчита на класически метър, но има ясно усещане за вътрешна пулсация – редуване на по-дълги и по-къси фрази, на натрупване и разреждане. Кадийски не затваря този ритъм в позната стихова схема, а го следва като дишане на текста. Това изисква прецизност: всяка намеса – добавена дума, изгладена връзка – би нарушила именно тази подвижност.

Най-сложният пласт остава визуалният. В калиграмите стихът е едновременно текст и изображение; значението се поражда и от разположението на думите в пространството. Тук преводачът работи в двойно ограничение: българският език има различна дължина на думите и различен словоред, а формата трябва да се запази. Решението на Кадийски е конструктивно – той пренарежда синтаксиса, подбира лексика според мястото ѝ в композицията, допуска отклонения от буквалността, за да съхрани общата фигура. Така преводът не просто възпроизвежда съдържанието, а възстановява самия принцип на изграждане на текста.

В този смисъл постижението не е в красивостта на отделни решения, а в устойчивостта на подхода: различните регистри, ритми и форми в Аполинер остават разграничени и действащи. Преводът не ги уеднаквява, а им позволява да съществуват паралелно – както в оригинала. Именно това прави работата тук убедителна и завършена.

В края на втория том Кирил Кадийски поставя Блез Сандрар – и именно с него довежда движението на книгата до пределна точка. След символистичната затвореност, след вътрешните състояния, след вниманието към нюанса и тишината тук се появява друг тип поезия: разтворена към света, в движение, без опора в стабилен център.

В сърцето на света стои като финален акорд не защото обобщава, а защото променя посоката. Последният стих – работя аз над края на света – не звучи като край, а като действие в самия край. Това е същественото: поетът не стои отстрани, не наблюдава, а участва. Няма съзерцание, няма дистанция, а действие: поетът е вътре в самия процес, в самото разпадане и изграждане.

Още по темата:
Лиза Боева, „Наниз от перли“

Лиза Боева
31.03.2026

Предишна статия

Изборът

Между простонародните ястия и гозбите на Цариград

Книгата е продължение на изследването на Стефан Дечев „От ориза на Азия до чушките на Америка. Една преплетена история на храната и кухнята в Османска България и околните земи (от края на XIV до началото на XIX в.)“. Разглежданият тук период са последните десетилетия под османска власт. Според османистиката времето след 1839 г. се определя като период на Танзимат и се характеризира с модернизационни реформи в най-широки сфери на живота. Сред тях са и промените в готварството, които се развиват на фона на устойчивите начини на готвене и хранене. Изследването се вписва в тенденцията хуманитарните и социални науки по света да изследват връзката на храните, кухнята, кулинарията и гастрономията с историята, културата, властта, идеологията, етническия произход и др.    
Стефан Дечев • 31.03.2026

Свързани статии