Вълшебникът на словото. Разговор с Любомир Илиев
Катя Атанасова разговоря с преводача Любомир Илиев за романа „Избраникът“ (издателство „Лист“)
„Избраникът“ е последният роман на Томас Ман. Защо чак сега става известен поне на широката публика?
„Избраникът“ наистина не е сред най-известните творби на Томас Ман – когато излиза през 1951 г., книгата е приета доста сдържано както в двете германски държави, така и в други европейски страни. На Томас Ман се лепва етикетът на автор във вече напреднала възраст, който – след като е оставил за поколенията романи като „Буденброкови“, „Вълшебната планина“ и „Доктор Фаустус“ или новели като „Смърт във Венеция“, „Марио и вълшебникът“ и „Тонио Крьогер“ – няма особено желание да се занимава с бездруго потискащата съвременност. А тя е потискаща за нобеловия лауреат (1929 г.) и в личен план: завърнал се е в полуразрушената си родина от мъчителна емиграция, претърпял е тежка операция от рак на стомаха, един след друг е погребал и първородния си син Клаус, и брат си, големия писател Хайнрих Ман.
Малцина са онези, които забелязват замисъла на Томас Ман, документиран от собствените му думи през 1947 г. след високоинтелектуалната, но тъкмо поради това и пределно тежка за осмисляне тематика в „Доктор Фаустус“: „особено в тези мрачни за света времена […] да утеша хората – и да ги разведря“.
И той осъществява идеята си по забележителен начин.
Първи отчитат това германистите: „Избраникът“ все по-често попада в университетските аудитории и семинари – и остава там до ден днешен като неотменна част от филологическото обучение, като тема на реферати и дисертации.
Теолозите също не оставят романа без внимание, макар и със скърцане на зъби заради твърде свободното тълкуване на Божиите заповеди в него. И нищо чудно някой да се е разпознал в иронизираното от Томас Ман благонравие на клириците, в боричканията за църковни постове, в ширещата се сред духовниците корупция.
Цялото това доближаване до същинските ценности в романа обаче се точи бавно във време, когато човечеството има други грижи: Втората световна война току-що е приключила, затова пък Студената война е в разгара си. А на българска почва, убеден съм, има и друга причина за забавянето на срещата на читателя с „Избраникът“: идеологическият цензор не би допуснал четиво за кръвосмешение и „попщина“ да сее нравствено разложение. И така – въпреки всички промени и превратности оттогава – цели седемдесет години…
Сюжетът се основава на легендата от XII в. „Грегориус или Добрият грешник“ от Хартман фон Ауе. Какво в нея е важно за писателя и как той разработва в романа си тази тема?
Да, в основата на романа е въпросната легенда от Хартман фон Ауе, първосъздателя на немския дворцов роман в стихове, написана в края на XII в. в над 4000 стиха, само че центърът на тематичната тежест е изместен. От своя страна епосът на Хартман – който несъмнено познава и драмата на Софокъл „Едип цар“ – взема пример от френската легенда „Животът на свети Григорий“. Централна фигура в романа е папа Григорий Пети, роден от кръвосмешение между брат и сестра, който после се оженва за майка си, но когато узнава за това, се подлага на дълбоко покаяние, прекратено от намесата на Бог, който го избира за папа.
Всъщност „Избраникът“ е най-блестящата пародия, писана някога на немски език, той е остроумна насмешка над „нравоучителната“ литература, еднопланова и елементарна като повечето стари текстове, която обръща внимание не толкова на съдържанието, колкото на формата. Затова и Томас Ман се глуми над нея с думите на пишещия монах Клементий: „Едно е несъмнено: пиша проза, а не стихчета, които, общо взето, не ценя особено. […] Вярно, чувал съм да се твърди, че само размерът и римата са способни да създадат строгата форма, но много ми се иска да зная защо подскоците на три, четири ямбически стъпки, които на всичко отгоре не могат без всевъзможни дактилни и анапестни препъвания плюс леко смехотворното съзвучие на краесловията, подхождат за изобразяване на строгата форма повече, отколкото стройната проза с нейните далеч по-фини и по-иносказателни ритмически задължения“.
Томас Ман не пести иронията си към тази литература и като съзнателно вплита в повествованието си десетки стихове, които читателят би забелязал само при внимателно четене, тъй като не са обособени графически. Но романът би могло да се определи и като славослов на непоколебимостта, издръжливостта, стоицизма. Ето защо неговият събрат по перо Херман Хесе, с когото поддържат оживена кореспонденция, му пише: „Сигурен съм, че повечето читатели ще усетят иронията в тази възхитителна творба. Много по-силно се надявам обаче те да си дадат сметка каква сериозност се спотайва зад иронията. Тогава насладата им от блестящото Ви перо ще е истински пълна“.
Жанрът на романа изглежда да е лесно определим, но съвсем не е. Как вие го определяте и защо?
Сигурно някой би се изкушил да нарече романа „религиозен“, само че „Избраникът“ е точно толкова малко роман за християнската вяра, колкото „Сидхарта“ на Херман Хесе е повест за будизма. И в единия, и в другия случай религиозният подтекст е на повърхността, под която се крият изконни общочовешки ценности.
Ще сбърка непоправимо обаче и онзи, на когото хрумне да го определи като „исторически“. Действието му наистина се развива в Средновековието, ала това е Средновековие, изобретено от самия автор, и то няма нищо общо с историческата достоверност. Не съветвам никого да се осланя на споменатите в „Избраникът“ имена на личности, държави или географски понятия, защото повечето от тях са плод на авторовото въображение. Романът обаче е създаден с превъзходно познаване на онази далечна епоха, което ни кара на места да забравим художествената измислица.
Ето защо, колкото и да не обичам жанровите чекмеджета, в които една художествена творба се натиква веднъж завинаги, убедено се връщам на казаното по-горе: „Избраникът“ е роман пародия. Тъкмо съвместността на монаха разказвач, който се упражнява в писане, за да възслави Бога, и другия разказвач от XX век, който държи ръката му и комуто развитието на литературата и на обществените нрави от Средновековието насам е добре известно, създава очарователната пародийност на този роман.
Едно от големите предизвикателства пред читателя е езикът на „Избраникът“ – невероятна смесица от „ниски“ и „високи“ пластове. Кое беше трудното за вас, когато работехте над превода?
Както вече се каза, в „Избраникът“ Томас Ман създава или по-скоро стилизира собствено средновековие, наднационално и твърде неопределено като историческо време, при това с език, в който хумористично се смесват архаичното и модерното, старонемският и старофренският, литературният и просторечният английски, латинският и гръцкият. С други думи, от устата и на пишещия монах Клементий, олицетворяващ духа на повествованието, и на действащите лица в романа се лее един своеобразен метаезик, който в действителност – без да подценяваме високата духовна култура в средновековните манастири – надали е съществувал, но върши прекрасна работа за новаторския замисъл на автора. Този език наистина беше огромно предизвикателство пред мен като преводач. И никак не е случайно, че макар да не съм сред привържениците на бележките под линия и да се стремя по възможност да ги избягвам, в романа има цели 140 такива – оставих ги с мисъл за читателя, за да му спестя ровенето в справочници и да го улесня в разбирането на текста.
Какво бихте казали на днешния читател – защо е добре да прочете една книга, в която става дума за далечно от нас време и за една все пак лична история?
Ще повторя: в „Избраникът“ става дума за изкусно конструирано от автора Средновековие, което при цялата си мнима убедителност не би ни дало достоверни исторически познания. Но Томас Ман нямаше да е Томас Ман, ако не се възползваше от възможността за пореден път да се докаже като вълшебник на словото: с неподражаема увереност той изобретява един псевдосредновековен език, който, макар на пръв поглед старинен, всъщност е дълбоко модерен. Конструкцията на изреченията и използваната лексика умело се впрягат в задачата да бъде чуто другото, някогашното време. Въздействието на този ловко патиниран език обаче е безспорно днешно. И той, и изобщо стилът на автора създават езиково празненство от най-висока класа. Все едно дали съвременният читател се интересува от историята на папа Григорий, или не – тази книга трябва да се чете преди всичко като празник на езика.
А днес хората имат особена нужда от разведряване. Защото „тези мрачни за света времена“, за които говори Томас Ман, сякаш се повтарят циклично.
Коментари
За да добавите коментар трябва да се логнете тук