„Вестителка на утехата“
„Смъртта още празнува живота“, Нели Закс, Издателство за поезия ДА, подбор и превод от немски Любомир Илиев, София, 2021 г.
През 1966 г. родената в Берлин в еврейско семейство и отрано започнала да пише Нели Закс получава Нобеловата награда за литература – „за изключителните ѝ поетически и драматически произведения, които със завладяваща мощ тълкуват съдбата на еврейския народ“. А при връчването на наградата Ингвар Андершон я нарича „вестителка на утехата“.
Зад тези думи обаче има нещо много, много повече. Защото една обща съдба е и лична. Седем години, между 1933 и 1940 г., Нели Закс живее в „обиталищата на смъртта“, творбите ѝ са забранени и благодарение на дългогодишната ѝ кореспонденция със Селма Лагерльоф, от чийто роман „Сага за Йоста Берлинг“, създаден в годината на нейното раждане – 1891 г., е наистина впечатлена, успява да емигрира в Швеция. С майка си, единствения останал ѝ близък човек от семейството. Другите загиват в концлагери.
В книгата, която сега можем да четем и за която – казвам го още тук, в началото – трябва да сме признателни на малкото, но много силно и безкомпромисно в поетическите си избори издателство ДА и на подбора и изумителния превод на Любомир Илиев, са включени стихове от шест стихосбирки на Нели Закс, съответно от 40-те, 50-те и 60-те години на миналия век.
Въпреки първите ѝ стихове, посветени на природата и музиката, в които предишен или съвременен читател би открил нещо за себе си, в тази книга няма да прочетете нищо, което да е познато. И ще е трудно, но възвисяващо. В послеслова на „Смъртта още празнува живота“ Любомир Илиев споделя казаното от Гюнтер Грас, който му дава стихове на Закс – на думите на преводача: „Не ѝ разбирам всичко…“, Грас отвръща: „Аз също. Но и това, което не разбирам, е голямо“.
Какво изрича гласът в тази поезия? За какво скърби и как е възможно „адът“, преживян лично, но и изстрадан чрез съдбата на своите, на множество хора – мъже, жени, деца, да бъде изказан? Да бъде трансформиран. И в какво?
Гласовете, които звучат в тази поезия, са много – те са хор като в древногръцка трагедия – „на мъртвите“, „на спасените“, „на сенките“, „на дърветата“, „на утешителите“, „на неродените“. Плач, скръб, дълбинни, сякаш из недрата на цяло едно човечество. Но и жалост, едва доловимо дихание на прошка, на надежда може би – „Като пеперуди / ни ловят преследвачите на копнежите ваши, / като песен на птица, продадена на земята – / ние, ухаещите на утро, / ние, бъдещите свещи за вашата скръб“.
Може да се прочете на немалко места за връзката на поезията на Нели Закс с възгледите на Мартин Бубер и неговата „философия на диалога“. И вече насочен, читателят може да открие тази свързаност. Струва ми се, че много важна тук е особената връзка между човека и Бога. Мистицизмът на поетесата, библейските мотиви, пророческите прозрения са трансформирани през личното – Бог е в човека и той има правото, а и смелостта да прорицава. Да казва. С чисто сърце. И с благословията над изстрадалия. И да живее!
Красива е скръбта в тази поезия, толкова е силна и толкова фина, казва дори невъзможното за казване: „там, където умират деца, / и най-тихите неща стават безприютни“.
Много безприютност откриваме, а и усещаме в тези стихове. Човекът не е на мястото си, той все бяга, все е другаде… „И никой не знае накъде.“
„ТАКА ДАЛЕЧ на свобода / в съня си…“
В поезията си Нели Закс плаче. За убитите в лагерите. Със „соления поток на сълзите“ – чрез които се изстрадват опустошените животи, но го има и упованието в паметта, което, ако не спасява, дава крехка, но невъзможна за отминаване и изличаване твърдост. „Това са вкочанени от сол пръсти, / от които капят сълзи при молитва. /…Това е отливът ни, / съзвездие от скръб и пясък, който се разсипва.“
Тази поезия изстрадва страданието. Тази поезия моли за милост. Тази поезия вярва, че „ухото на човечеството“ ще чуе. Гласовете, които могат да изговорят „плачещото сърце на света“.
Коментари
За да добавите коментар трябва да се логнете тук