Унгарският писател Имре Кертес почина на 86-годишна възраст след дълго боледуване. За своето творчество, посветено в голямата си част на преживяното в Аушвиц и Биркенау, той получава Нобелова награда през 2002 г. Публикуваме откъс от книгата му „Досието К.“ („Рива“, 2008).
Роден през 1929 г. в Будапеща, още на четиринайсетгодишна възраст Имре Кертес попада в концентрационния лагер Аушвиц, после в Бухенвалд и Трьоглиц/Ремсдорф. След края на Втората световна война работи като журналист и преводач от немски на Фройд, Хофманщал, Ницше, Витгенщайн. Той е сред най-значимите представители на европейската следвоенна литература. Опитът от лагерите се превръща в основна тема на творчеството му. В прозата си претворява също безизходицата в Източна Европа, събитията в Унгария от 1956 г.
Най-популярното му произведение е романът „Безсъдбовност“. Публикуван през 1975 г., след като първоначално е бил отхвърлен от едно държавно издателство, романът дълго време е премълчаван. Едва през 1985 г. е преиздаден, по него през 2004 г. е заснет филм. От 2002 г. до 2012 г. писателят живее в Берлин. Едва през 2012 г. се завръща в Будапеща, където почина на 31 март 2016 г.
В „Досието К.“, под формата на разговор с приятеля си Золтан Хафнер, проведен в периода 2002-2004 г., Кертес се завръща към детството си, разказва живота си, възкресява близкото историческо минало на Европа и на Унгария с неговите превратности. Публикуваме откъс от книгата, издадена през 2008 г. от „Рива“, преводът от унгарски е на Стефка Хрусанова.
Досието К
Може би този разговор е запълнил дузина магнетофонни ленти, които през 2003 и 2004 г. моят приятел и редактор Золтан Хафнер записа с мен за целите на едно така наречено „задълбочено интервю“. Досието със снетия и редактиран материал ме настигна в Гщаад, в хотела на малък швейцарски град. След като прочетох първите изречения, оставих настрана ръкописа и с едно, може да се каже неволно движение, разтворих компютъра си… Така дойде на бял свят тази книга, единствената ми книга, която написах по-скоро поради външни подбуди, отколкото поради вътрешно предразположение: една автобиография по всички правила. Ако обаче приемем мнението на Ницше, според когото жанрът на романа произлиза от диалозите на Платон, Читателят наистина държи в ръцете си роман.
И. К.
Във „Фиаско“ пишеш: „когато бях на четиринайсет и половина години, около половин час гледах втренченото в мен дуло на заредена с бойни патрони картечница.“ Това, мисля, трябва да се е случило в казармата на жандармерията. Защо този епизод е отпаднал от „Безсъдбовност“?
От гледна точка на романа това е анекдотичен елемент, затова трябваше да отпадне.
Но от гледна точка на живота ти все пак трябва да е бил решаващ елемент…
Значи сега трябва да разкажа всичко, за което никога не съм искал да говоря?
Тогава защо писа за него?
Може би тъкмо за да не трябва да говоря за него.
Толкова ли ти е трудно?
Знаеш ли, това е като интервютата на оживелите старци в поредицата на Спилбърг. Мразя такива изречения: Вкараха ни в конюшнята… Изведоха ни на един двор… Откараха ни в тухларната в Будакалас и т.н.
Защо, нали това се е случило?
В романа да. Но нали романът е фикция…
Която при теб, както зная, се опира на действителността. Как попадна на въпросния тесен двор в казармата на жандармерията?
В крайна сметка точно така, както го описах в „Безсъдбовност“. Посред нощ — спях дълбоко, подпрян на коляното на седящия зад мен, а на моето свито коляно се беше подпрял седящият пред мен — се събудих от рев и вой на сирени. След минута стоях на двора, под лунното небе, през което едно след друго прелитаха ята бомбардировачи. Върху ниските стени се бяха привели пияни жандарми, зад картечници, насочени към притиснатата в двора на казармата тълпа — към нас. Излишно е да разказвам всичко това, в романа ми „Фиаско“ можеш да прочетеш много по-добро описание.
Да, но там сякаш момчето не разбира нищо от случващото се, дори не знае как е попаднало там.
Всъщност си беше така.
И никога не те е интересувал — така да се каже — историческият фон на тази сцена?
Как да не ме интересуваше. Само че, знаеш ли, не беше толкова просто … обстоятелствата…
Значи не фикцията, а действителността…
Не бих сложил толкова рязка граница между двете. Но да оставим това сега. Бедата беше там, че по време на Кадаровия режим беше извънредно трудно да се сдобиеш с документите. Главно през шейсетте години, когато написах „Безсъдбовност“. Сякаш едва ли не се солидаризираха с нацисткото минало, бяха скрили всяка документация: трябваше да се изважда от дълбините на библиотеките в повечето случаи непълен материал, съвременото книгоиздаване беше спуснало плътна завеса над това минало. Накрая все пак успях да проуча, че в дъното на залавянето ми е бил планираният за края на юни 1944 г. преврат на жандармерията. Целта на този преврат — по същество — беше от Будапеща също да може да започне депортирането на еврейското население в Германия. Както знаем, нали, Хорти, признавайки изхода на войната и вземайки предвид декларацията на съюзническите сили, че след войната ще привлекат под отговорност всички, които са съдействали за избиването на евреите в Европа, в частност Будапеща, забрани депортиранията. Това искаше да промени жандармерията. Като първа крачка един ден призори обкръжиха Будапеща и поставиха под контрол административните граници на града. Общоизвестно е, нали, че компетенцията на жандармерията не се простираше върху Будапеща: докато в провинцията беше на власт жандармерията, в Будапеща меродавната власт беше така наречената „синя полиция“. Е, тогава някак си успяха да използват и полицията: на този ден полицията задържаше всички носещи жълти звезди хора, които преминаваха границата на Будапеща, независимо дали имаше някакво изключително право на това или не. Така бях заловен и аз заедно с 18 мои другари — всичките деца на четиринайсет-петнайсет години, — с които работехме в попадащата извън границите на града петролна рафинерия на „Шел“.
Доколкото знам, този преврат на жандармерията накрая се оказал безуспешен.
Да. Генерал-полковник Габор Фараго, който освен „Негово високоблагородие наместник“ беше и генерал-инспектор на жандармерията, навреме беше осведомен за подготвящия се преврат и от своя страна събра подразделения на армията; това убеди жандармеристите по съответния ред и те се отказаха от плана си.
Но по това време ти вече си бил заловен… И това ли се случи така, както си го описал в „Безсъдбовност“?
Точно така.
Но тогава все пак си описал самата истина. Защо толкова държиш на израза „фикция“?
Виж, това е основен въпрос. Десетилетия по-късно, когато реших да напиша роман, трябваше ясно да определя, така да се каже за собствена употреба, каква е разликата между романа и автобиографията, жанра на „възпоминанието“. Дори само за да не добавя просто още една книга по това време — шейсетте години — към вече набъбналата до размерите на цяла библиотека… как да кажа…
Литература на Холокоста. Не искаше ли да кажеш това?
Ами да, днес така я наричат. Тогава, през шейсетте години, думата „холокост“ все още не беше позната. Започнаха да я използват по-късно, между другото неправилно. Сега изведнъж се сещам как я наричаха по онова време: лагерна литература.
Това по-правилното определение ли е?
Сега да не започваме дисекция.
Съгласен съм, но по-късно ще се върнем на това. В момента и мене повече ме интересува разликата между фикцията и автобиографията, впрочем и критиците, и читателите наричат „Безсъдбовност“ „автобиографичен роман“.
Погрешно, защото такъв жанр не съществува. Или е автобиография, или е роман. Ако е автобиография, тогава извикваш миналото, опитваш се колкото може по-добросъвестно да се придържаш към спомените си, за теб е изключително важно да опишеш всичко така, както се е случило в действителност, както казват: да не добавяш нищо към фактите. Добрата автобиография е като документ: картина на епохата, на която „можеш да се опреш“. В романа обаче са важни не фактите, а единствено това, което добавяш към тях.
Но аз знам — и в изказванията си самият ти го потвърждаваше многократно, — че романът ти е напълно автентичен, че всички елементи на историята се основават на документи.
Това не противоречи на фикцията. Напротив. В книгата си „Фиаско“ описвам всичко, каквото съм направил, за да извикам миналото, да съживя у себе си атмосферата в лагерите…
Помирисваше каишката на часовника си…
Да, защото миризмата на прясно ощавена кожа някак си напомняше на миризмата, която се разнасяше между бараките в Аушвиц. Такива късчета от действителността естествено са изключително важни и при фикцията. Но съществената разлика все пак е тази, че докато автобиографията си припомня нещо от миналото, фикцията създава някакъв свят.
Според мен и припомнянето е отчасти пресъздаване на света.
Без обаче да надхвърля тази част от света. А при фикцията става точно така. Светът на фикцията е суверенен, свят, който се ражда в ума на автора и следва законите на изкуството, на литературата. Голяма е разликата в това, което се отразява във формата на творбата, в езика и действието й. Всяка подробност, всеки елемент от фикцията са измислени от автора…
Да не би да искаш да кажеш, че ти си измислил Аушвиц?
Със сигурност в определен смисъл е точно така. В романа аз трябваше да измисля и да създам Аушвиц. Не можех да се опра на външните, на така наречените исторически факти извън романа. Всичко трябваше да се роди херметически, чрез вълшебството на езика и композицията. Погледни само книгата от тази перспектива: още от първите изречения можеш да почувстваш, че си пристъпил в един странен, суверенен свят, където може да се случи всичко, по-точно казано — каквото и да било. С напредването на историята у читателя все повече се усилва усещането, че се е изгубил, все повече чувства как почвата се изплъзва изпод краката му…
Да, в паметната си статия „Non habent sua fata…“ Дьорд Шпиро го е описал прекрасно. Впрочем това беше първият наистина сериозен анализ, който излезе за „Безсъдбовност“. Но съвсем се отклонихме: оказахме се много далече от въпросния двор на казарма. Бяхме стигнали до там, където жандармеристите…
Заявиха, че ни видели как даваме знаци със свещи от конюшнята на английската въздушна флота.
Шегуваш се…
Не, дума да не става, наистина казаха това. Тогава и аз го схванах като шега. Но междувременно видях, че съвсем не се шегуват. Ако дори една-единствена бомба паднела в околността, щели всички ни „да накълцат на парчета“ — това ни обещаха и им личеше, че нямат търпение да дойде бомбата. Убиваше им се, повечето от тях бяха мъртво пияни: като хиени, подушили миризмата на кръв. Собствено това беше блестяща сцена и все пак не подхождаше на „Безсъдбовност“. После сърцето ми се разкъса. Виждаш ли, такава е фикцията. Законите й са безмилостни. Но после прехвърлих сцената във „Фиаско“.
Как можеш така… така…
Цинично?
Не исках да го произнеса…
Няма да ме обидиш. Гледам на живота си като на суров материал за романите си — просто така размишлявам и това ме освобождава от всякакви задръжки.
Тогава ще попитам: какво чувстваше в онази нощ, когато все още не разполагаше с тази поддържаща дистанцията… вместо цинизъм по-скоро бих казал може би ирония… значи с тази ирония, защото нали си стоял очи в очи срещу смъртта? Не се ли страхуваше?
Вероятно съм се страхувал. Днес вече не си спомням за това. Много по-важно беше обаче едно друго чувство, един вид познание, което успях след много години да формулирам във „Фиаско“: „Разбрах отредената ми проста тайна на вселената: където и да е, когато и да е могат да ме застрелят.“
Поразително прозрение…
И да, и не. Знаеш ли, на едно четиринайсетгодишно дете, особено ако е заобиколено от побратими, от деца почти на същата възраст, с които може да сподели съдбата си, не е толкова лесно да се отнеме желанието за живот. В това има някакъв… някакъв непорочен наивитет, който го предпазва от чувството за пълна подчиненост, за пълна безнадеждност. В такъв смисъл един възрастен човек може да бъде пречупен много по-бързо.
Това твое наблюдение върху собствения ти опит ли се базира, или по-късно си чувал, чел за него?
И върху собствения ми опит, и съм чел. Виж, хайде да сме искрени: сред морето от книги на подобни теми се срещат много малко, които наистина са способни да изразят автентично неоприличимите преживявания в нацистките лагери на смъртта. Сред тези автори-изключения навярно есетата на Жан Амери казват най-много. Той има една блестящо точна дума: Weltvertrauen — бих я превел така: доверие към света. Та той описва колко е тежко да се живее без това доверие. Който веднъж е изгубил това доверие, е осъден на вечна самота сред хората. Такъв човек никога вече няма да види у другата личност ближния, а винаги ще съзира само врага. (Според оригиналното определение: „Mitmenschen“, съответно „Gegenmenschen“. Това доверие Гестапо избило от главата на Амери, когато го измъчвали в едно оборудвано като затвор белгийско укрепление. Напразно преживял концентрационния лагер Аушвиц, десетилетия по-късно сам сложил край на живота си — самоубил се.
Характерно е, че тези прекрасни — ужасно прекрасни — есета излязоха на унгарски едва неотдавна, в изданието с ограничен тираж „Минало и Бъдеще“. И това е само една скромна подборка от творбите на Амери. Но нека да се върнем към твоето „доверие към света“.
Ами да, и смятам, че това доверие дори в най-потиснатото ми състояние… може би ако не точно струеше от мен, но поне можеше да се види. Просто си представях, че светът на възрастните хора е задължен да ме спаси оттук и да ме изпрати у дома невредим. Днес това звучи малко смешно, но наистина се чувствах така. И вярвам непоколебимо, че на това детинско доверие дължа избавлението си.
Докато безброй други деца…
…умряха. Да. Не е лесно да бъдеш изключение.
Остана ли още някой от седемнайсетината, заедно с които те свалиха от автобуса и след това те откараха в Аушвиц?
Не. Всичките умряха.
Увери ли се в това?
След войната майка ми даде една обява. Никой не се отзова. Както впрочем и през лятото на 1944 г. даде обява, когато изчезнах. Да се обадят, казва, родителите на децата, изчезнали на чепелската митническа граница.
Можеше ли да излезе такава обява в окупираната от германците Унгария?
Изглежда, могла е да излезе, защото излезе. Но майка ми се заемаше и с по-екстравагантни неща. Взела, че отишла в Министерството на войната — мисля, така го наричаха по онова време — както си била, с жълта звезда на гърдите.
Трябва да е била много смела жена.
Беше смела, но по-скоро нямаше представа какво се случва около нея. Нейното „доверие към света“ остана непоколебимо докрай. Красива жена беше майка ми, обличаше се елегантно и не познаваше препятствия. Щом се качеше с жълтата си звезда на „най-задната платформа на трамвая“, както се говореше в инструкцията, мъжете скачаха и й предлагаха местата си във вътрешността на вагона. Гордееше се, че прилича на прочутата по онова време актриса Анна Тьокеш — случваше се да й искат автограф на улицата. Просто не искаше да признае фактите, да премери големината на опасността. Как е попаднала в кабинета на някакъв високопоставен офицер — капитан или майор, — дори не мога да си представя. „Но, уважаема госпожо — казал й майорът, — благоволете поне да свалите жълтата звезда от дрехите си…“ Достатъчно е да добавим, че майка ми настояла да й върнат сина или да й кажат къде е, какво се е случило с него. И майорът веднага проверил случая. Майка ми била осведомена, че синът й, както и другарите му, е откаран в Трансилвания на работа като „дървосекач“ в едно горско стопанство; и ако това не я успокоило, там и тогава майка ми, поне за момента, повярвала, защото искала да вярва. По онова време хората отчаяно пазеха у себе си илюзиите за рационално устройство на света.
Поразително. Но това събужда у мен един въпрос, на който търся отговор, откакто се запознах с книгите ти. Наистина ли унгарските евреи бяха толкова неосведомени? Толкова ли не бяха наясно с очакващата ги участ?
Аз мога да говоря само за собствения си опит от Будапеща, който съм събрал в тесния кръг от роднини и познати: тук никой не подозираше нищо, никога не бях чувал името Аушвиц. Всяко еврейско семейство тайно слушаше Би Би Си — докато евреите не трябваше „да предадат“ радиоапаратите си — и ако чуеха нещо, което смущаваше оптимизма им, махваха с ръка: „английска пропаганда“.
Каква може да е била причината за това?
Имаше безброй причини, еднакво и исторически, и психологически. Факт е, че след унищожението на донската войска — в резултат на което загинаха и безброй евреи на трудова повинност; използваха ги за събиране на мини на бойното поле — военният натиск отслабна. Временното облекчение през 1943-а заслепи гражданите евреи, които сигурно са вярвали, че се радват на привилегировано положение. От уста на уста се разпространяваше вестта за „политиката на лавиране“ на министър-председателя Миклош Калаи, говореше се, че зад гърба на германците „после ще се споразумее със съюзническите сили“. На 19 март 1944 г. германците окупираха Унгария и започнаха разширяване на крематориумите и полагане на нови релси в Биркенау, планирани за пристигането на ешелони от Унгария. В Будапеща дойде един високопоставен офицер от SS на име Айхман. Еврейският съвет го прие с по-голяма сума пари. По същото време получиха така наречения протокол на Врба. Рудолф Врба, словашки пленник, след дълга и основна подготовка избяга от концентрационния лагер Аушвиц и състави протокол, в който описва точно какво става в тази фабрика за смърт. Голямо място отделя на приготовленията за посрещане на ешелоните с евреи от Унгария, с което още тогава, по времето на приготовленията, предвижда трагичната участ на тези ешелони. Унгарският еврейски съвет оспорва този протокол и решава да не запознава със съдържанието му стотици хиляди еврейско население, чието вкарване в набързо построени гета жандармерията впрочем вече е започнала.
И как може да се обясни решението на Еврейския съвет?
Според мен никак. На въпроса ти бих дал този извънредно парадоксален отговор: искали са да предотвратят избухването на паника сред еврейското население.
Горчив парадокс… Най-тъжното в него е, че за съжаление е точен. Значи и ти не знаеше накъде ще те откара влакът.
Никой не знаеше. Шейсет души пътуваха във вагона за добитък, нито един от тях не беше чувал името Аушвиц.
Сцената в „Безсъдбовност“, когато Кьовеш съзира през телената мрежа на отвора за прозорец една изоставена гара и на утринната светлина прочита името Аушвиц върху сградата: това фикция ли е или действителност?
Съвършено вярна действителност, която отлично пасна в структурата на фикцията.
Следователно във връзка с това у теб не се породи съмнение за анекдот…
Не, защото не можеше да се измисли нищо по-добро. Освен това не бих се осмелил да си съчинявам нищо допълнително.
Ето, виждаш ли…
Какво да видя?
Че в края на краищата действителността те обвързва, описваш действителността. При това преживяната действителност. Ето например футболното игрище. В „Дневник от галерата“ пишеш, че ясно си спомняш за игрището в Аушвиц…
В Биркенау…
Добре, за футболното игрище в Биркенау, въпреки това не си посмял да го поставиш в романа си, докато не си попаднал на него и при Боровски.
В разказа му „Дами и господа, моля заповядайте в газта“. И Тадеуш Боровски е един от десетимата броящи се на десетте пръста автори, които откриха в лагерите на смъртта някаква съществена новост за човешкото съществуване и успяха да я разкажат. Написал е пет-шест разкошни разказа, с такъв кристално чист стил и облечени в такава блестяща, класическа форма, която ми напомня едва ли не на разказите на Проспер Мериме. После и той се самоуби. — Но сега ми кажи защо тържествуваш всеки път, когато ме хванеш в някаква истинска, конкретна подробност, както ти казваш, в действителността?
Защото с теорията си за фикцията заличаваш истината. Изключваш себе си от собствената си история.
И дума да не става за това. Само че мястото ми не е в историята, а на бюрото (макар че тогава още нямах такава мебел). Позволи ми да приведа в своя подкрепа велики примери, като свидетели. Например „Война и мир“ пак щеше да бъде хубава книга дори ако Наполеон и походът му в Русия никога не ги беше имало, нали?
Трябва да помисля над това… Струва ми се, че да.
Но поради това, че Наполеон наистина е съществувал и походът в Русия е действителност, а и всичко е описано в детайли, като се имат предвид историческите факти: поради това книгата става още по-добра, нали?
Така е.
Когато Фабрицио дел Донго, героят на Стендал от „Пармският манастир“, нерешително и непонятно се лута из поля и гори, и непрекъснато се препъва в оръдия, военни отряди от конници, чува неразбираеми викове, заповеди, това взето само по себе си е интересна фикция, нали?
Да.
Но ако разберем, че току-що е прекосил бойното поле на Ватерлоо, това ще я направи още по-интересна. Нали?
Така е.
Обаче щом става дума за битката при Ватерлоо, това ни принуждава да сме точни, защото битката при Ватерлоо е исторически факт.
Разбирам накъде биеш и оценявам сократовския ти метод. Но нека да продължа с въпросите. Разказа какво е направила майка ти, след като научила, че си попаднал в ръцете на полицаите — какъв смешен израз в този случай! Обаче не каза как е научила за случилото се. Впрочем зная, че си живял с мащехата си.
Мащехата ми написа едно писмо на майка ми, в което я уведоми за изчезването ми. Ама че писмо! Стилът му! „Скъпа Аранка“ — майка ми се казваше Аранка. „Трябва да съобщя нещо неприятно…“ „Естествено незабавно се заинтересувах…“ Думата „естествено“ и евфемизмите от любимите изрази на мащехата ми „откраднах“ и употребих после в „Безсъдбовност“. Беше опустошителна личност.
Какво разбираш под опустошителна?
Знам ли… В романа на Гомбрович „Фердидурке“ има едно изречение, може би го цитирам неточно, но по същество звучи така: „Познаваш ли хора, в които да се смаляваш?“ Ами мащехата ми беше от този тип.
Значи не ти е било лесно с нея.
А на нея, горката, й беше още по-тежко с мене. Никак не понасях… С една дума, изобщо не я понасях. Преди всичко вкуса й. Представи си, имаше един средно или по-скоро светлосив костюм, към него си купи червена шапка с малка периферия, червена чанта от лак и червени обувки, и си мислеше, че сега е страшно елегантна. Така излизахме на разходка, „малко да се пошляем“, както казваше тя. Беше ужасно, мислех, че ще потъна в земята от срам. При това искаше да я наричам „малка мамо“ и баща ми също подкрепяше тази нейна прищявка. Как ли не се опитваха, но по никакъв начин не ставаше. Думите просто не излизаха от устата ми.
Изглежда още в детството си бил чувствителен към думите. В новия си роман „Ликвидация“ говориш направо за фобия към думите.
Да, някаква невъзможна система ме свързваше с езика; произнасянето на определени думи предизвикваше особени представи у мен и тази система дълго време беше неразрушима. Но тук не говорех за това. Сивият костюм, червената шапка и „малката мама“ — те предизвикваха такъв ужас у мен, на който едва по-късно намерих име — това беше апотеоз на дребнобуржоазното, от което и днес се отвращавам по същия начин. Както и да се стараеха значи, аз оставах на „леля Като“, защото това й подхождаше, макар че беше много по-млада от майка ми. Но сега може да не потъваме в спомени от детството. Накрая ще поискаш да видиш и мои снимки като бебе.
Точно така е, както го казваш. Но засега да останем на темата. Бих искал да разбера какво беше семейството ти, как премина детството ти и така нататък. За баща си още не си казал нищо. Такава интересна жена, както описа майка си, със сигурност се е влюбила не в кого да е.
Ала-бала-ница — любовчица: „Какво е това?“ — пита Геза Отлик в книгата си „Буда“. Във всеки случай баща ми със сигурност беше влюбен в нея и това се изразяваше най-вече в ужасна ревност. Майка ми обаче искала да остави зад гърба си тясното семейно гнездо, трите си сестри, мащехата си и баща си, който се борел с материални затруднения в малката квартира на улица „Молнар“. По онова време — говорим за двайсетте години — водещият към свободата път в повечето случаи се отварял за момичетата чрез женитбата. И чрез работата. Майка ми още на шестнайсетгодишна възраст постъпила в една фирма: по онова време я наричали служителка в частна фирма.
Следователно не е ставало дума за брак по любов?
Виж, за едно малко дете е изключително трудно да анализира любовния живот на родителите си. Мен като тяхно дете във всеки случай достатъчно ме изтощи връзката между тях двамата.
Караха ли се?
Не много често, но пък с увлечение. Спомням си например за един красив летен предобед. Живеехме близо до Градската градина, в широка и просторна квартира, вероятно на улица „Елемер“. Не зная дали и днес се нарича така. Трябва да съм бил на три-четири години. По-скоро на четири, отколкото на три, защото ясно си спомням за това. Трябва да е било неделя, понеже и двамата си бяха у дома. Крещяха си. Ясно различих думите, говореха за басейна: баща ми не искаше майка ми да ходи на басейна. Вероятно подозираше, че майка ми се среща там с някого. Не е ясно защо самият той, баща ми, не придружи майка ми до басейна. Вероятно „заради детето“ — това бях аз. Достатъчно е да се добави, че баща ми докопа бялата гумена шапка за плуване на майка ми и я разкъса на парчета. А пък майка ми извади огромна шивашка ножица и на два пъти резна външната периферия на шапката на баща ми. И днес виждам увисналата от изненада периферия на шапката. Беше зелена филцова шапка. Заревах с цяло гърло. Накрая майка ми отиде на басейна, а баща ми ме взе със себе си да си купи нова шапка. Вероятно е било по-скоро събота, понеже в неделя магазините бяха затворени.
Много ли такива спомени имаш?
Намират се няколко.
Но по-късно се разведоха.
Пак аз изсърбах надробеното. Дадоха ме в един интернат за момчета, да живея там.
В книгата ти „Кадиш…“ може ли да се разпознае този интернат?
С известно усилие непременно.
Говориш с нежелание за това.
Как ли пък не. Човек винаги с удоволствие си спомня за детството, колкото и противен и тежък период да е било.
Доколко назад можеш да проследиш родословното си дърво?
Това е добър въпрос. Само че никога не ме е интересувал в действителност. С една дума, колкото и да си блъскам главата, спирам при бабите и дядовците си. Доколкото знам, предците ми са били скромни, асимилирани граждани от еврейско вероизповедание, тоест отчасти били селяни.
Селяни ли?
Защо си изненадан? Дядото на баща ми, бидейки евреин, живеел като беден селянин. Докато не се решил да види свят. Според семейната легенда дошъл в Будапеща бос и пеша от едно село в околностите на Кестхей, от Пача. Било към края на ХIХ век, в епохата на бурните кариери. Дядо ми вървял по булевард „Керепеши“ — днешния „Ракоци“ — и пред очите му попаднал един елегантен магазин — галантерия, както по онова време наричали такива магазини. Страшно му харесало суетенето на помощниците между купувачите и щандовете. Без колебание влязъл в магазина и набързо го взели за помощник. По-нататък животът му се подредил според законите на тогавашните приказки. Оженил се за най-малката дъщеря на господин Хартман, собственика (моя прадядо, за когото не зная нищо друго), скоро след това станал самостоятелен и отворил собствен магазин за галантерийни стоки. „Блестящият магазин на булевард „Ракоци“ с огледала и полилеи, със седмина помощници“ — така се говореше в семейната легенда. Но когато аз се запознах с него, горкият, вече живееше на улица „Тьомьо“, в най-забутания край на Йожефварош, в стая и кухня.
Фалира ли?
През Първата световна война. Вложи всичките си пари, цялото си състояние във военни заеми. Беше голям патриот…
Някъде споменаваш, че той поунгарчил фамилията…
Да, поначало дядо ми се казвал Клайн. Още преди Първата световна война се поунгарчил. Защо точно на Кертес, само един Бог знае. „Адолф Кертес, търговия с галантерийни стоки. Без кредит“ — така си спомням закачената в магазина табела. Но този магазин вече беше на улица „Пратер“ и само дядо ми и баба ми обслужваха клиентелата, която се състоеше предимно от слугини от околността. „Ваше високоблагородие“ или „Ваше благородие“ — така се обръщаше към тях. За Коледа им подаряваше „купринени чорапи“. Докрай запази диалекта си, спомням си например, че вместо долни гащи казваше „калцони“. Никога през живота си не беше ходил на лекар, не беше се качвал на трамвай и не беше носил палто. Бих могъл с часове да разказвам за него…