
Британският писател Казуо Ишигуро спечели Нобеловата награда за литература. Тя му е присъдена за „романите, които с голяма емоционална сила разкриват бездната, разтваряща се пред илюзорното ни чувство за връзка със света“.
Ишигуро не беше сред фаворитите за наградата. По думите му Нобеловият комитет не се е свързвал с него, самият той приел първите обаждания като някаква шега.
„Това е невероятна чест, защото излиза, че вървя по стъпките на най-великите автори, което е потресаваща похвала“.
На въпроса дали се чувства част от английската литература като японец, който пише на английски, в едно от интервютата си през годините Ишигуро отговаря: „Ако се има предвид езикът, отговорът е да, разбира се. Дали пиша за британската аудитория – това зная все по-малко. Щом излезе първата ми книга, изпаднах в шок, когато осъзнах, че ще я прочетат хора, много различни от моите приятели. После тя беше преведена и аз започнах, съвсем физически, да пътувам по света. Моите представи за читателската аудитория се промениха…“
„Все още никога не съм започвал роман, след като съм мислил за мястото и времето на действието. Никога например не бих казал: „Сега искам да напиша роман за бежанската криза“. Най-често тръгвам от абстрактни идеи, от история, която има значение за мен и за днешния свят, и едва след това започвам да търся подходящо място на действието“.

Казуо Ишигуро в дати
1954 Роден в Нагасаки (Япония).
1960 Установява се със семейството си в Гилфърд, Съри (Великобритания).
1978 Завършва магистърска степен по творческо писане в Университета в Източна Англия.
1980 Защитава докторска дисертация върху творчеството на Малкълм Бредбъри.
1982 Излиза романът „Още веднъж в Нагасаки“, отличен с наградата „Уинфрид Холтби“.
1982 Получава британско гражданство.
1984 „Профилът на Артър Дж. Мейсън”, сценарий.
1986 Излиза романът „Художник на изменчивия свят”, отличен с наградата „Уитбрид“.
1989 Става носител на наградата „Букър“ за „Остатъкът от деня“ (на бълг. език – изд. „Рива”, 2001, превод Правда Митева). Романът е екранизиран от Джеймс Айвъри през 1993 г.).
1995 Романът „Никога не ме оставяй“ (бълг. издание – „Колибри“ 2008 г., превод Мария Донева), екранизиран през 2010 г. от Марк Романек.
2000 „Когато бяхме сираци“ (бълг. издание – „Рива“, 2002, превод Боряна Семкова-Вулова).
2005 Автор на сценария на „Бялата графиня“, режисьор Джеймс Айвъри.
2009 Пише текстовете на четири песни за джаз певицата Стейси Кент.
2015 „Погребаният великан“ (бълг. издание „Лабиринт“, превод Владимир Молев).
2017 Става носител на Нобеловата награда за литература.
Откъс от романа „Когато бяхме сираци“
… Сега, като си припомням периода от живота си след случая Манъринг, може би си струва да спомена неочакваното ми приятелство с полковник Чембърлейн след всичките онези години. Навярно е изненадващо, че ние не бяхме поддържали по-близък контакт, като се има предвид ролята, която той беше изиграл в такава съдбоносна връзка с моето детство. Но каквато и да е причината, не го бяхме направили и когато го срещнах отново – месец-два след епизода с мис Хемингс в „Уолдорф“, – то беше случайно.
Бях в книжарницата на Чаринг Крос Роуд в един дъждовен следобед и разглеждах илюстровано издание на „Айвънхоу“. Усещах, че някой се движи зад гърба ми, и тъй като разбрах, че иска да се добере до същото място от лавицата, пред което бях застанал, се отместих. Ала човекът продължи да обикаля около мен и аз накрая се обърнах.
Веднага познах полковника, на външен вид почти не се беше променил. Но през очите ми на зрял човек ми изглеждаше по-смирен и по-жалък от онази фигура, която си спомнях от детството. Беше облечен в шлифер, гледаше ме притеснено и едва когато възкликнах: „О, полковник!“, той се усмихна и протегна ръка.
– Как си, момчето ми? Сигурен бях, че си ти. Боже мой! Как си, момчето ми?
Макар че в очите му се бяха появили сълзи, продължаваше да се държи смутено, сякаш се страхуваше, че мога да се подразня от това напомняне на миналото ми. Направих всичко възможно, за да изразя радостта си, че го виждам отново, и понеже навън заваля силно, ние продължихме да разговаряме в тясната книжарница. Разбрах, че още живее в Устършър, че е дошъл в Лондон за някакво погребение и е решил да остане „няколко дни“. Когато го попитах къде е отседнал, отговори неясно и това ме накара да си помисля, че е наел съвсем скромна стая. Преди да се разделим, го поканих да вечеряме заедно следващата вечер, предложение, което прие ентусиазирано, въпреки че се притесни, когато споменах Дорчестър. Аз обаче настоях:
– Това е най-малкото, което мога да направя в името на вашето мило отношение в миналото. – И продължих да го моля, докато той най-сетне се предаде.
Сега, от дистанцията на времето, изборът ми на Дорчестър ме поразява с невероятната си необмисленост. В крайна сметка подозирах, че полковникът няма пари; би трябвало да предположа колко обидно щеше да е за него да не плати поне половината от сметката. Тогава обаче подобни неща не ми минаваха през ума; предполагам, че цялото ми съзнание е било насочено да направя впечатление на възрастния мъж с промяната, която бях претърпял, откакто ме бе видял за последен път.
Успешно постигнах тази цел. Тъй като вече бях работил по два случая в Дорчестър, когато вечерта се срещнах с полковник Чембърлейн там, сервитьорът за вината ме посрещна с думите „Радвам се отново да ви видя, сър“. После, наблюдавайки ме да се шегувам със салонния управител, докато ни поднасяха супата, полковникът внезапно избухна в смях.
– И като си помисля – рече той, – че това е същият малък келеш, когото успокоявах на онзи кораб!
Продължи да се смее, сетне изведнъж притихна, може би защото се притесни, че не е трябвало да докосва тази тема. Аз обаче се усмихнах спокойно и отвърнах:
– Сигурно съм бил цяло изпитание за вас, полковник, по време на онова пътуване.
Възрастният мъж помръкна за миг. После каза сериозно:
– Като се имат предвид обстоятелствата, струва ми се, че беше много смел, моето момче. Изключително смел.
Спомням си, че в този момент настъпи неловка тишина, която бе нарушена с коментар за прекрасния вкус на супата. На съседната маса едра дама, отрупана с бижута, се смееше гръмогласно, полковникът погледна съвсем недискретно към нея. В миг, изглежда, взе някакво решение.
– Знаеш ли, забавно е – поклати глава. – Мислех за това снощи. За времето, когато двамата с теб се срещнахме за пръв път. Питам се дали си спомняш, момчето ми. Не смятам, че е възможно. В крайна сметка тогава съзнанието ти бе ангажирано с толкова неща.
– Напротив – отговорих аз, – запазил съм най-жив спомен за случилото се.
Не лъжех. Дори сега, ако за момент затворя очи, веднага мога да се върна в онази ясна утрин в Шанхай, в кабинета на мистър Харолд Андерсън, началника на баща ми в голямата търговска компания „Морганбрук енд Байът“. Седях на едно кресло, което миришеше на гладка кожа и дъб, от онези, поставяни обикновено зад впечатляващо бюро, но в дадения случай бе сложено в средата на стаята. Разбирах, че това е стол, предназначен само за най-важни персони, но в този случай, поради тежките обстоятелства или може би за утеха, ми бе предоставен на мен. Спомням си, че колкото и да полагах усилия, не успях да открия поза, излъчваща достойнство; нещо повече, не можех да намеря поза, при която да опра и двете си ръце едновременно на изящно резбованите облегалки. Да не говорим, че онази утрин бях облечен в съвсем ново сако, ушито от груб вълнен плат – не знам откъде бе взет, – и съзнавах колко зле изглеждах в него, закопчан почти до брадичката.
Стаята бе с висок таван, на едната стена висеше голяма карта, а зад бюрото на мистър Андерсън имаше огромни прозорци, през които проникваха слънчевите лъчи и лекият повей на бриза. Сигурно над мен са се поклащали ветрила, закачени на тавана, но не мога да си спомня с точност. Помня, че седях в средата на стаята, превърнала се в средище на невероятна загриженост и разгорещени дискусии. Всички възрастни наоколо говореха, повечето бяха станали прави; от време на време някои се оттегляха до прозорците, където с приглушен тон продължаваха спора си. Помня също, че бях изненадан от самия мистър Андерсън, едър побеляващ мъж с големи мустаци, който се държеше с мен като със стар приятел – дотолкова, та ме накара да мисля, че съм го познавал като по-малък и съм забравил. Едва по-късно осъзнах, че не е възможно да сме се виждали преди тази сутрин. Във всеки случай той беше приел ролята на чичо, който постоянно ми се усмихваше, потупваше ме по рамото, побутваше ме с лакът и ми намигаше. После ми подаде чаша чай с думите:
– Ето, Кристофър, това ще те ободри. – И се наведе да ме погледне, докато я поемах. Приглушените разговори и дискусии продължаваха. В един момент мистър Андерсън застана отново пред мен и каза:
– Е, Кристофър, всичко е решено. Това е полковник Чембърлейн. Той бе така любезен да се съгласи да те отведе до Англия.
Помня, че при тези думи шумът в стаята утихна. Останал съм с впечатлението, че всички възрастни отстъпиха назад и се подредиха покрай стените като зрители. Мистър Андерсън също се оттегли с насърчаваща усмивка. Тогава за пръв път погледнах полковник Чембърлейн, който се приближи бавно към мен, приведе се, взря се в лицето ми и протегна ръка. Помислих си, че трябва да стана и да се здрависам с него, но той го направи толкова бързо и енергично, че се почувствах като прикован към стола и поех десницата му, седейки. Помня, че рече:
– Бедното момче. Първо баща ти. А сега – майка ти. Сигурно имаш усещането, че целият свят се е стоварил отгоре ти. Ала утре заминаваме за Англия, двамата. Там те очаква леля ти. Тъй че бъди смел. Скоро отново ще стъпиш на краката си.
За момент не бях способен да издам и звук. После се окопитих и казах:
– Много любезно от ваша страна, сър. Благодарен съм ви за предложението и се надявам, че не ме мислите за прекадено невъзпитан. Но ако нямате нищо против, сър, не бих искал да заминавам за Англия точно сега. – След това, тъй като полковникът не отговори веднага, продължих:
– Виждате ли, сър, детективите работят усърдно да открият майка ми и баща ми. А това са най-добрите детективи в Шанхай. Струва ми се, че ще ги открият много скоро.
Полковникът кимна:
– Сигурен съм, че властите правят всичко възможно.
– Ето затова, сър, въпреки че оценявам любезността ви, мисля, че заминаването ми за Англия ще е безпредметно.
Помня, че в този момент из стаята премина шепот. Полковникът сякаш претегляше внимателно обстоятелствата.
– Може би си прав, момчето ми – рече накрая. – Искрено се надявам на това. Ала все пак, защо не дойдеш с мен? Когато намерят родителите ти, те ще изпратят някой да те прибере. Или кой знае? Може би ще решат да дойдат също в Англия. Е, какво ще кажеш? Нека утре с теб заминем. А после ще чакаме да видим какво ще се случи.
– Но, сър, извинете ме. Детективите търсят родителите ми. Те са най-добрите детективи.
Не съм сигурен какво точно ми отговори полковникът. Може би отново е кимнал. Във всеки случай в следващия момент се наведе още по-близо до мен и сложи ръка на рамото ми.
– Слушай. Знам как се чувстваш. Целият свят се е стоварил върху теб. Ала ти трябва да си смел. Да не забравяме леля ти в Англия. Тя те очаква. Не е хубаво да подвеждаме дамата, нали?
Докато вечеряхме през онази вечер и му разказах какво си спомням за последните му думи, очаквах да се разсмее. Вместо това той каза сериозно:
– Толкова съжалявам за теб, момчето ми. Толкова съжалявам. – Сетне, може би усещайки, че не е преценил правилно настроението ми, се изсмя и продължи по-непринудено: – Помня как чакахме на пристанището. Все ти повтарях: „Двамата ще се забавляваме много на този кораб, нали? Ще си прекараме чудесно.“ А ти неизменно отговаряше: „Да, сър. Да, сър. Да, сър.“
Позволих му през следващите няколко минути да се отдаде на спомени за стари познати, които тогава бяха присъствали в кабинета на мистър Андерсън. Без изключение, имената им не означаваха нищо за мен. После полковникът направи пауза и сянка премина по лицето му.
– Що се отнася до самия Андерсън – рече накрая, – този човек винаги ме е смущавал. Понякога дори е предизвиквал подозрения. Ако ме питаш, имаше нещо съмнително в цялата работа.
Когато свърши, той ме погледна уплашено. Преди да съм успял да отвърна, отново заговори бързо, прехвърляйки се на далеч по-безопасната за него тема – пътуването ни до Англия. Не след дълго се смееше при спомена за нашите спътници, служителите на кораба, забавни дребни случки, които отдавна бях забравил или още тогава изобщо не им бях обърнал внимание. Полковникът се забавляваше, аз го насърчавах, често се преструвах, че си спомням нещо, само за да му доставя удоволствие. В един момент усетих, че започвам да се дразня. Постепенно на фона на забавните му анекдоти взе да изплува характеристика на моя образ по време на пътуването, която ме обиди. Думите му налагаха внушението, че съм се качил на кораба затворен в себе си, в отвратително настроение, готов да се разплача по най-незначителния повод. Несъмнено полковникът се бе възнаградил с ролята на героичен страж и след всичките тези години виждах, че е безсмислено, както и крайно нелюбезно да му противореча. Ала както казах, започвах да се дразня все повече и повече. Защото според моите достатъчно ясни спомени се бях приспособил твърде бързо към променените реалности в живота ми. Чудесно си спомням, че изобщо не се чувствах нещастен, напротив, бях развълнуван от ежедневието на кораба, както и от перспективата за бъдещето пред мен. Разбира се, усещах липсата на родителите си, ала си спомням, че се убеждавах как винаги ще има други възрастни, които ще мога да обичам и да им вярвам. Всъщност на кораба срещнах няколко дами, които бяха чули какво ми се е случило и известно време се суетяха край мен с жалостиво изражение на лицето, и си спомням как изпитвах към тях същото раздразнение, както към полковника онази вечер в Дорчестър. Истината бе, че аз не бях толкова потиснат, колкото си мислеха заобикалящите ме възрастни. Доколкото мога да си спомня, през цялото пътуване имаше само един случай, заради който можеше да бъда назован „хленчещ келеш“, но това бе още първия ден.
Онази сутрин небето бе мрачно, а водата край кораба – мътна. Стоях на палубата, загледан в пристанището, към задръстената с плавателни съдове, мостици, колиби от кал, дървени пристани брегова линия, зад която се издигаха огромните здания на Шанхай, които вече избледняваха и се сливаха пред погледа ми.
– Е, момче? – чух гласа на полковника до себе си. – Мислиш ли, че ще се върнеш един ден?
– Да, сър. Мисля, че ще се върна.
– Ще видим. Струва ми се, че след като се установиш в Англия, бързо ще забравиш за всичко това. Шанхай не е лошо място. Ала осем години ми дойдоха твърде много и смятам, че и за теб са били прекалено много. Отгоре на всичкото, има опасност да се превърнеш в китаец.
– Да, сър.
– Слушай, приятелю. Наистина трябва да се ободриш. В края на краищата отиваш в Англия. Прибираш се вкъщи.
С тези последни думи, забележката, че се прибирам „вкъщи“, позволи на емоциите ми да вземат връх за – сигурен съм в това – пръв и последен път по време на пътуването. Дори тогава сълзите ми бяха по-скоро от гняв, отколкото от мъка. Тъй като дълбоко в себе си възнегодувах срещу думите на полковника. В моята представа аз се отправях към непозната земя, където не познавах никого, а градът, който бързо се смаляваше пред погледа ми, бе единственото нещо, което знаех. Пък и родителите ми бяха още там, някъде отвъд това пристанище, отвъд грандиозните очертания на шанхайското сити, и триейки очите си, погледнах за последен път брега, питах се дали все още мога да зърна майка си – или дори баща си – как тича по кея, маха и ме вика да се върна. Ала дори тогава си давах сметка, че тази надежда бе само детска мечта. И докато наблюдавах как градът, който бе моят дом, се отдалечава и размива, помня, че се обърнах към полковника и му казах:
– Скоро ще влезем в открито море, не мислите ли, сър?
Смятам обаче, че въпросната вечер успях да прикрия раздразнението си. Като се качи в таксито на Саут Одли Стрийт и се сбогувахме, полковник Чембърлейн беше в превъзходно настроение. Едва когато година по-късно разбрах, че е починал, изпитах угризение, че в Дорчестър не бях по-сърдечен към него. Навремето ми бе направил огромна услуга, а от собствените си наблюдения можех да заключа, че е изключително скромен и порядъчен човек. Предполагам, че заради ролята, която бе изиграл в моя живот – факта, че беше толкова силно свързан със случилото се тогава, – той ще остане в съзнанието ми завинаги като противоречива фигура.
Най-малко три-четири години след епизода в „Уолдорф“ ние със Сара Хемингс нямахме почти нищо общо. Помня, че през този период я видях веднъж на коктейл в един апартамент в Мейфеър. Присъстваха много гости, ала познавах малцина и затова реших да си тръгна рано. Бях се запътил към вратата и в миг забелязах Сара Хемингс да говори с някого, застанала точно на пътя ми. Първоначално понечих да я заобиколя. Това обаче се случи по времето, когато пожънах успех със случая на Роджър Паркър, и се запитах дали мис Хемингс все още ще има смелостта да се държи така надменно, както в „Уолдорф“. Затова продължих да си пробивам път през гостите, стараейки се да се озова точно пред нея. Като я доближих, тя насочи поглед към мен. По лицето ѝ премина сянка на смущение, тъй като очевидно се опитваше да си спомни кой съм. В следващия миг долових, че ме разпозна, но без да се усмихне, без да кимне, обърна очи към човека, с когото разговаряше.
Не отдадох особено значение на реакцията ѝ. Това стана в период, когато бях ангажиран с изключително интересни случаи. И въпреки че щеше да мине още година, преди името ми да придобие репутацията, с която се ползва днес, започвах да си давам сметка за отговорността, която пада върху плещите на всеки известен детектив. Винаги съм разбирал, естествено, че задачата да се изкорени злото в най-перфидните му форми е съдбоносно и сериозно начинание. Ала едва след опита, който придобих в случаи като убийството на Роджър Паркър, оцених колко много означава за хората – и то не само за пряко засегнатите, а и за обществеността като цяло – да бъдат освободени от подобна преднамерена злост. Поради това повече от всякога се изпълних с решимост да не се подвеждам по повърхностните приоритети на лондонския светски живот. Започнах също така да прозирам на какво родителите ми са дължали положението си в обществото. Така че симпатиите на Сара Хемингс не тревожеха мислите ми, дори може би щях изобщо да забравя за съществуването ѝ, ако един ден в Кенсингтън Гардънс не се бях натъкнал на Джоузеф Търнър.
По това време разследвах един случай в Норфолк и се бях върнал за няколко дни в Лондон с намерението да проуча обширните бележки, които си бях водил. Една мрачна утрин се разхождах из Кенсингтън Гардънс, размишлявайки върху странните обстоятелства около изчезването на жертвата, когато видях една фигура да ме приветства отдалеч. Бързо разпознах Търнър, човек, когото познавах бегло от моите социални контакти. Той припряно ме доближи и след като се осведоми защо ме виждат „толкова рядко напоследък“, ме покани на вечерята, която с негов приятел даваха в ресторант същата вечер. Отказах вежливо с аргумента, че случаят, с който се занимавам, поглъща цялото ми време и внимание. Тогава той рече:
– Жалко. Сара Хемингс ще дойде, а тя толкова искаше да поговори с теб.
– Мис Хемингс?
– Спомняш си я, нали? Тя също те помни. Каза, че се познавате отпреди няколко години. Много пъти е недоволствала, че повече не те е срещала.
Сподавих желанието си да го опровергая и отвърнах само:
– Моля те, предай ѝ най-добрите ми пожелания.
Почти веднага след това се разделихме с Търнър, но когато се върнах в кабинета си, усетих, че съм леко разсеян от съобщението, че мис Хемингс настоява да ме види. Накрая си казах, че най-вероятно Търнър е направил грешка; или най-малкото е преувеличил, за да ме убеди да отида на вечерята му. Ала през следващите месеци до ушите ми стигнаха и други подобни сведения. Сара Хемингс бе изразила учудване защо, въпреки че някога сме били приятели, сега било невъзможно да ме открие. От няколко души чух, че дори заплашвала „да се добере до мен“. Накрая, миналата седмица, докато бях в градчето Шактън, в Оксфордшир, където разследвах случая в имението „Стъдли“, мис Хемингс се появи лично, очевидно с намерението да направи точно това.
Открих оградената със зид градина – с езерцето, където бе намерено тялото на Чарлс Емъри – в ниската част на двора на къщата. Четири каменни стъпала ме отведоха до правоъгълно пространство, така щателно закрито от слънцето, че дори в тази ясна утрин всичко наоколо тънеше в сянка. Зидът бе покрит с бръшлян, но въпреки това не можех да се освободя от усещането, че съм влязъл в затворническа килия без покрив.
По-голямата част от пространството бе заета от изкуственото езерце. Няколко души бяха споменали пред мен, че в него има златни рибки, ала аз не съзирах никакви признаци на живот; трудно ми бе да си представя, че жива твар би могла да оцелее в такава студена вода – мястото наистина бе подходящо за укриване на труп. Край езерцето забелязах кръг от квадратни парчета мъх в калта. Вероятно бяха минали около двайсет минути – лежах по корем и разглеждах с лупата си едно от парчетата мъх, надвиснало над водата, – когато усетих, че някой ме наблюдава. Отначало сметнах, че е член от семейството, който иска да ми досажда с въпросите си. Тъй като бях настоял никой да не ме безпокои, реших, с цената на това да бъда груб, да се престоря, че не съм забелязал нищо.
После чух хрущенето на обувка върху камък, някъде на входа на градината. Вече изглеждаше неестествено да продължавам да лежа по корем толкова дълго, а и във всеки случай бях изчерпал проучванията, които можех да направя в тази поза. Освен това не бях забравил, че се намирам почти на същото място, където бе извършено убийството, и че убиецът все още беше на свобода. Смразяващо чувство премина по тялото ми, докато се изправях с мъка на крака и изтупвах дрехите си, след което се обърнах към натрапника.
Появата на Сара Хемингс, разбира се, ме изненада, но съм сигурен, че удивлението не се изписа на лицето ми. Дори си придадох раздразнено изражение и тя явно го забеляза, защото първите ѝ думи към мен бяха:
– О! Нямах намерение да ви шпионирам. Ала ми се стори, че това е прекрасна възможност. Искам да кажа, да наблюдавам един велик мъж по време на работа.
Внимателно изследвах лицето ѝ, но не открих и следа от сарказъм. Въпреки това с леден той изрекох:
– Мис Хемингс. Колко неочаквано.
– Научих, че сте тук. Аз съм за няколко дни с приятел в Пемли. Малко по-нагоре по пътя.
Направи пауза, несъмнено чакаше да отговоря. Кога- то останах мълчалив, тя не показа, че се е смутила, и тръгна към мен.
– Аз съм близка приятелка на семейство Емъри, знаете ли? – И додаде: – Ужасна работа, това убийство.
– Да, ужасна.
– А, значи и вие смятате, че е убийство. Предполагам, че е сигурно. Имате ли версия, мистър Банкс?
Свих рамене.
– Имам няколко версии, да.
– Много лошо, че семейство Емъри не поискаха помощ от вас, когато това се случи през април. Имам предвид, че наеха Селуин Хендерсън за случай като този! Какво очакваха? Той отдавна трябваше да се оттегли. Просто е показателно как хората тук живеят в изолация. Всеки в Лондон би им казал за вас.
Последната реплика ме заинтригува, признавам си, и след миг на колебание се чух да я питам:
– Извинете ме, какво по-точно да им кажат?
– Че сте най-блестящият детектив в Англия, естествено. Всички ние можехме да им го кажем пролетта, но семейство Емъри – трябваше им доста време да го проумеят. Все пак по-добре късно, отколкото никога, ала си мисля, че следата вече е доста студена.
– Има обаче някои предимства да се заемеш със случая, след като е минало известно време.
– Наистина? Колко очарователно. Винаги съм смятала, че е хубаво да се озовеш на мястото на престъплението колкото е възможно по-бързо, за да подушиш миризмата.
– Напротив, никога не е късно, както казахте, да подушиш миризмата.
– Не е ли потискащо как това престъпление е лишило хората тук от духа им? Не само тази къща. Всичко в Шактън сякаш загнива. А преди бе щастлив и процъфтяващ пазарен град. Вижте ги сега, те почти не се поглеждат в очите. Станали са страшно подозрителни. Уверявам ви, мистър Банкс, ако разкриете това убийство, ще ви помнят винаги.
– Наистина ли смятате така? Би било любопитно.
– Несъмнено. Те ще бъдат толкова благодарни. Да, те ще говорят за това с поколения.
Изсмях се отривисто.
– Изглежда, познавате града добре, мис Хемингс. А аз си мислех, че прекарвате цялото си време в Лондон.
– О, понякога Лондон ми идва твърде много и тогава просто гледам да замина. По душа не съм градско момиче.
– Вие ме изненадвате. Винаги съм смятал, че ви влече градският живот.
– Прав сте, мистър Банкс. – В гласа ѝ се усети нотка на раздразнение, сякаш съм я притиснал в ъгъла. – Има нещо в града, което ме привлича. Той има своята… привлекателна страна за мен. – За пръв път тя се отвърна настрани и огледа оградената градина. – Което ми напомня… – продължи след миг. – Е, за да бъда честна, изобщо не ми напомня нищо. Защо да се преструвам? Мислех за това през цялото време, докато говорех. Възнамерявах да ви поискам услуга.
– Каква, мис Хемингс?
– Надеждни източници ме уведомиха, че сте били поканени на тазгодишната вечеря на фондацията „Мередит“. Вярно ли е?
Направих пауза, преди да отговоря:
– Да, вярно е.
– Голям успех, на вашата възраст. Чух, че тази година тя ще е в чест на сър Сесил Медхърст.
– Да, така мисля.
– И че ще присъства Чарлс Улф.
– Цигуларят?
Тя се засмя игриво.
– И Томас Байрън също.
Мис Хемингс очевидно се развълнува, но отново се обърна настрани и леко потръпна, оглеждайки се наоколо.
– Казахте – реших да я попитам най-накрая, – че ми искате услуга, нали?
– Да, да. Исках да… Исках да ме поканите да ви придружа. На вечерята на фондация „Мередит“.
Вече ме гледаше настоятелно. Отвърнах ѝ съвършено спокойно.
– Бих искал да ви услужа, мис Хемингс. За жалост отговорих на организаторите преди няколко дни. Страхувам се, че е твърде късно да ги информирам за желанието си да заведа гост…
– Глупости! – прекъсна ме тя гневно. – Името ви сега е в устата на всеки. Ако пожелаете да отидете с още някой, те само ще бъдат доволни. Мистър Банкс, вие ми отказвате, така ли? Това би било доста недостойно от ваша страна. В крайна сметка преди време ние бяхме добри приятели.
Именно последните ѝ думи – които ми напомниха истината за нашето „приятелство“ – ме върнаха на земята.
– Мис Хемингс – започнах с нетърпящ възражение тон, – мисля, че не съм в състояние да ви направя тази услуга.
Ала в очите на Сара Хемингс прозираше решителност.
– Знам всички подробности, мистър Банкс. В хотел „Кларидж“. Следващата сряда. Ще бъда там. Ще очаквам тази вечер, ще ме намерите във фоайето.
– Доколкото ми е известно, фоайето на „Кларидж“ е отворено за уважавани представители на обществото. Ако решите да бъдете там следващата сряда, аз не мога да ви попреча, мис Хемингс.
Тя се взря в мен изучаващо, несигурна в намеренията ми. Накрая процеди:
– Тогава ще ме видите там следващата сряда, мистър Банкс.
– Вече казах, това е ваша работа, мис Хемингс. А сега, ако обичате, извинете ме.
Казуо Ишигуро, Когато бяхме сираци, изд. Рива, превод Боряна Семкова-Вулова, 2002 г.

