ПОРТАЛ ЗА КУЛТУРА, ИЗКУСТВО И ОБЩЕСТВО

Жан-Мари Клинкенберг

Курс по обща семиотика

Книгата ни запознава с основите на тази кръстопътна наука, която представлява своеобразен диалог между антропологията и езикознанието, философията и науките за комуникацията. Откъс от изданието на СОНМ, преводът от от френски е на Красимир Кавалджиев.

Ояр Вациетис

Ръцете на Венера

Ояр Вациетис (1933–1983) е едно от най-големите имена на латвийската поезия през втората половина на ХХ век, оказал силно влияние на няколко поколения поети. Повечето стихотворения, преведени от Здравко Кисьов и съхранени в личния му архив, се публикуват за пръв път от изд. „Ерго“.

Варужан Восганян

Децата на войната

Едно писмо с колкото изненадващо, толкова и вълнуващо съдържание отваря за Матей Висарион травмите от миналото. Романът на румънския писател Варужан Восганян е пътуване към себе си. Действието обхваща целия период на следвоенна Румъния. Публикуваме откъс от изданието на „Парадокс“, преводът е на Ванина Божикова.

Мишел Уелбек

Серотонин

„Серотонин“ е историята на един обезсърчен човек, който се стреми напразно да си възвърне отминалото щастие. Романът е и разказ за тежката криза във френското земеделие и в мирогледа на съвременния човек. Откъс от новия роман на Мишел Уелбек. Българското издание на романа е в превод на Александра Велева и с марката на „Факел експрес“.

Стеван Пешич

Катманду

„Когато всичко отмине, изчезне, вятърът на явето разпилее сънищата и когато помислиш, че няма надежда – има път за Катманду. Когато слънцето стане по-студено и звездите над твоето небе започнат да гаснат – има път за Катманду. И когато няма да те има вече, ще остане твоето сърце, празно и голямо като небето, и в него звезда. Името на тази звезда е Катманду.“ Откъс от пътеписа на Стеван Печиш (изд. Black-Flamingo, превод на Жела Георгиева).

Рамон дел Валие-Инклан

Тъмната градина

„Краткият миг на нашия живот съдържа цялото минало и цялото бъдеще. Ние сме вечността, но сетивата ни дават фалшивата радост от самите нас и от нещата в света.“ Откъс от есеистичния цикъл „Чудният фенер“, включен в сборника с кратка проза и поезия на испанския писател. Изданието е на „Гутенберг“, преводът – на Николай Тодоров.

съст. Стефан Гечев

Палатинска антология

Константин Кефалас, главен свещеник в императорския двор по времето на прочутия константинополски патриарх Фотий, съставил т.нар. Гръцка антология, известна по-късно като Палатинска. Тя съдържа 3700 епиграми (около 23 000 стиха). Откъс от новото издание на Антологията, направено от „Рива“. Преводът, съставителството и предговорът са на бележития преводач и автор Стефан Гечев.

Сирил Кристо

Наметало, течно като времето

Американският поет с български и френски произход Сирил Кристо се явява за първи път пред българския читател благодарение на преводачите си Бисера Виденова и Ванцети Василев и издателя Стефан Добрев. Стиховете му се съчетават с фотографии на проектите на Кристо, Предговорът към тях е на Владимир Левчев.

Джеф Спек

Пешеходен град

Книгата е бестселър от публикуването си през 2012 г. насам. Авторът отговаря на въпроса „какво не е наред в повечето американски градове и по какъв начин да го поправим“. Въпреки американската си насоченост изследването е универсално като послание, то е „призив за действие“.

Роберт Зееталер

Продавачът на вестници и цигари

Роберт Зееталер е артист в театъра и киното. Сигурно ви е направил впечатление във филма на Паоло Сорентино „Младост“. Но Зееталер е и чудесен разказвач, романите му печелят награди и многобройни читатели. Откъс от „Продавачът на вестници и цигари“, издание на „Колибри“ в превод на Жанина Драгостинова. Романът ни отвежда във Виена през 30-те години на ХХ век.